For the time being Çeviri Fransızca
1,383 parallel translation
We have stabilized your husband's condition for the time being.
Nous avons stabilisé son état pour l'instant.
For the time being, we're very confident that we'll apprehend these fugitives within 48 hours.
Nous sommes sûrs d'appréhender les 2 fugitifs dans les prochaines 48 h.
We'd feel better, for the time being, if he wasn't granted any access to the institutions where sensitive government projects are in the works.
Nous serions plus tranquilles s'il n'avait pas accès aux projets top secrets.
That'll do for the time being.
C'est tout pour l'instant.
I'll be substituting Mr. Figueroa for the time being.
Je remplace Figueroa provisoirement.
For the time being, you can use his bed.
Pour l'instant, vous prendrez son lit
I'm the town mayor, at least for the time being.
Je suis le maire. Pour l'instant.
I also think that for the time being, you should be more of an observer.
Et je vous conseille également d'apprendre à observer, plutôt que de vous battre à l'aveuglette.
For the time being.
- Pour l'instant.
I don't know. Well, putting aside the newest shape-shifter in town for the time being how did we end up back in this cell?
Laissons de côté le métamorphe, comment est-on arrivés ici?
For the time being.
- Jusqu'à nouvel ordre.
There are vines full of them two hours from here. Take them to NeeIix and tell him to hold off on the beetle stew, at Ieast for the time being.
Allez dire à Neelix que le ragoût de scarabées peut attendre.
Let's just say... I've had enough of a workout for the time being.
Mais j'ai fait assez de sport ces derniers temps.
And since I've collected all the data I need, there's no reason I can't continue my investigation without him for the time being.
Et pour le moment, rien ne m'empêche de continuer mes recherches sans lui.
Demmas has decided to remain on board Voyager for the time being, but continues to monitor the worsening situation on Ilari.
Demmas est toujours à bord du Voyager, mais il continue à suivre de près la situation sur llari.
The FBI seems to have backed off, at least for the time being.
Le FBI semble s'être calmé, du moins pour le moment.
For the time being you'll be staying in the servants'quarters in the hall of Zeus.
On va vous mettre dans le quartier des domestiques. Bâtiment Zeus.
For the time being, we'll have to use the Secondary Control Center.
Nous nous contenterons du 2ème centre de contrôle en réserve.
But in light of Dr. Arroway's long experience in these matters for the time being, she will direct operations at the VLA understanding that future discoveries will be kept in strict confidence until such time as the President can decide the most suitable course of action.
Mais en raison de la longue expérience du Dr Arroway... pour le moment, c'est elle qui dirigera les opérations au TGR... étant entendu que toute future découverte sera gardée secrète jusqu'à ce que le président puisse prendre les décisions appropriées.
For the time being all your tribute will go towards strengthening the army.
Pour le moment, tout l'argent récolté servira à renforcer l'armée.
For the time being, he needs to rest.
Pour le moment, il lui faut du repos.
Good. For the time being, I shall require only women and children.
Pour l'instant, seulement les femmes et les enfants.
Take this for the time being.
Pour le temps passé...
We're getting ready for the time being.
On ne peut que se tenir prêt pour le moment.
For the time being, there's no need to pick him up.
Pour l'instant, inutile de l'embarquer.
For the time being, Birkoff will be held in abeyance.
Pour l'instant, Birkoff va être mis à l'épreuve.
- For the time being.
- Pour l'heure.
Just remember that, for the time being.
En attendant, retiens la leçon.
I am- - for the time being.
C'est moi, pour le moment.
For the time being, in the absence of any other information, these kids have to be considered armed and extremely dangerous.
Pour le moment, et dans l'absence d'autres indices, il convient de considérer ces gosses comme dangereux.
At least for the time being.
Du moins, pour le moment.
For the time being, you'll head C Team.
Pour l'instant, vous commanderez l'équipe C.
For the time being, take the girl to her home in my car.
Pour l'instant, portez la fille à sa maison dans ma voiture.
For the time being, I am.
Pour l'instant, c'est moi.
It's safe, for the time being.
II est en sécurité, pour l'instant.
For the time being.
- Pour le moment.
We'll be handling security for the time being.
C'est nous qui nous occupons de la sécurité pour l'instant.
I think that's best, at least for the time being.
Je crois que c'est mieux. En tout cas, pour l'instant.
Did you know, Mr. Gartner, for the first time a woman is being considered..... for the Medal of Honour for her performance under fire?
Saviez-vous que c'est la première femme à être pressentie pour la Médaille d'Honneur et Bravoure?
You can stay with us for the time being, pal.
Tu peux rester avec nous.
You have a knack for being in the right place at the right time.
Tu as le don d'être où il faut au bon moment.
For the third time in recent years the people of Rwanda... are being massacred at an alarming rate.
C'est la troisième fois que la population rwandaise a été massacrée dans des proportions alarmantes.
On the contrary, Aunt Augusta... I've now realized for the first time in my life... the vital importance of being earnest.
Au contraire, Tante Augusta, je viens juste de réaliser combien il est important d'être constant.
Once we call the First Ones in, we won't have anything to fall back on, but I can't just sit here and let 6 billion people be murdered for being in the wrong place at the wrong time.
Si nous les appelons, nous n'aurons plus rien vers quoi nous tourner. Je ne peux pas rester là... et laisser tuer 6 milliards de gens parce qu'ils sont au mauvais endroit.
Don't you see? This is the one time of year we're supposed to forget all the bad stuff, stop worrying and being sad about the state of the world and for just one day, say, "Oh, the heck with it!"
C'est le jour de l'année où on est censé oublier toutes les vilaines choses, et ne pas penser à ce qui ne va pas sur terre.
Guys get elected president just for being in the right place at the right time.
On devient président parce qu'on est au bon endroit au bon moment.
" being away from home for- - for the first time.
" pour la première fois.
My freaks will live here for the time being.
Mes monstres vont vivre ici.
For the time being there aren't any.
Nous sommes prêts!
Now, time being circular, if we know that this will happen then we may as well assume that it has happened already and that the life pod is not safe for me to enter.
si nous savons ce qui va arriver... on peut donc supposer que c'est déjà arrivé... et que le module de sauvetage n'est pas un endroit sûr pour moi.
So, for the time being,
Alors...
for the love of god 422
for the record 849
for them 201
for the sake of argument 37
for the last time 470
for the life of me 58
for the rest of my life 110
for the greater good 31
for the first time 465
for the first time ever 57
for the record 849
for them 201
for the sake of argument 37
for the last time 470
for the life of me 58
for the rest of my life 110
for the greater good 31
for the first time 465
for the first time ever 57