I came Çeviri Fransızca
53,116 parallel translation
I came to warn you.
Je suis venu te prévenir.
I died, and I came back again.
Je suis mort et revenu à la vie.
This is where I came when I first returned from my grandfather's in Japan.
C'est là que je suis venue en rentrant du Japon.
Uh, I came to the penthouse.
Je suis venu chez toi.
Not now. That's why I came to you.
C'est pourquoi je suis là.
- I came to have a word with Joy.
- Je suis venu parler à Joy.
He's not using me. I came up with the plan.
Mais non, c'est moi qui en ai eu l'idée.
I came back from school.
Je suis rentré de l'école.
Because now it looks as if I came begging to you!
Maintenant, j'ai l'air de venir vous supplier.
I came to wish you good night.
Je viens vous souhaiter bonne nuit.
The moment I came of age.
À mon anniversaire.
In a little while you'll be strong again and everything will be just as it was before I came.
Bientôt, vous retrouverez votre vigueur et tout sera comme avant ma venue.
I came to see you.
C'est toi que je suis venue voir.
Wh-When I came round, I-I was on my back, on the earth, it was damp.
Quand j'ai repris connaissance, j'étais sur le dos, par terre, c'était humide.
I came home.
Je suis rentrée ici.
I married your grandfather... and I came back to America with him.
J'ai épousé ton grand-père et je l'ai suivi aux États-Unis.
So, you know, when I came back... I decided to come out here and check out the beach.
Alors... à mon retour, j'ai décidé de venir ici et puis de...
See, I came to this town with a dream make-up artist to all the stars and shit.
J'avais un rêve en arrivant ici. Maquiller toutes les stars et compagnie.
I came to thank you.
Je suis venu vous remercier.
I came in here to speak with you about that.
Je suis là pour parler de ça.
I came to see you, dummy, and just wanted to brag about saving your life.
Je suis venue te voir, imbécile, et je voulais me vanter de t'avoir sauvé la vie.
I asked Bernard Staines about the Spodes before I came out here.
Je me suis renseignée auprès de Staines avant de venir ici.
I came here, actually, to propose that you and me and Bonnie and Ed have dinner together.
Tu as vu ta réaction? On voudrait vous inviter à dîner avec Ed.
One night, I came home and he had a full vampire costume on, with fangs and everything, and an accent.
Un soir, quand je suis rentrée, il avait mis un costume de vampire. Il avait des fausses canines et prenait un accent.
When I came to the theater, you did not want to talk to me.
Tu voulais pas parler.
- That's not why I came. - Yeah, it is.
- Pas du tout.
I'mma fucking go the other way I came.
Je vais rebrousser chemin.
I came here to talk to Rod, and I got no juice.
Je suis venu pour appeler Rod, mais la pile est à plat.
My mom, she... she came to see if I was okay.
Ma mère est venue voir si ça allait.
But I'm glad you came... because now you know she won't work with us... but she won't work against us, either.
Je suis ravi que tu sois là, car tu vois qu'elle ne collaborera pas avec nous, mais ne fera rien contre nous non plus.
You know, there came a time when I had to topple the king.
À un moment, j'ai dû renverser le roi.
I still remember the moment when he came to me and asked for poison.
Je me souviens encore du moment où il est venu me demander du poison.
I'm sorry it all came down to this.
Je suis désolé qu'on en soit arrivés là.
He fell yesterday, and I couldn't lift him up, but thank god Mercer came by.
Il est tombé, hier J'ai pas pu le relever. Par chance, Mercer est venu.
I don't know why you came.
J'ignore pourquoi vous êtes venue.
Last time we came down here, i was over your shoulder.
La dernière fois qu'on est venus ici, j'étais sur ton épaule.
You find her, you get my shit, I'll give you your money back.
Trouve-la, rapporte-moi ma came et je te rends ta thune.
The only reason these accounts survived was because I hid them in case the taxman came knocking.
Si ces comptes ont survécu, c'est parce que je les ai cachés au cas où le fisc viendrait.
I just don't know what came over me.
Je ne sais pas ce qu'il m'est arrivé.
I'm just a girl who met a man when he came in from the rain.
Je suis qu'une fille qui a rencontré un homme qui évitait la pluie.
Until a few weeks ago when she came to visit me I didn't know where she was or if she was even alive.
Avant qu'elle vienne me rendre visite il y a quelques semaines je ne savais pas où elle était ou même si elle était vivante.
Wren came to Welby to kill me but I convinced him I could help get Mary out of prison.
Wren est venu à Welby pour me tuer mais je l'ai convaincu que je pouvais l'aider à faire sortir Mary de prison.
- Hi. She came to my rescue when I was trying to save young lives. It's a whole story.
- Elle m'a secourue alors que je sauvais des vies.
I mean, last week, she came home and peeled potatoes at a homeless shelter, and she couldn't stop talking about what a beautiful experience it was to contribute.
Elle a épluché des patates dans un foyer pour SDF. Elle a pas arrêté de dire que c'était une belle expérience.
I don't know the exact circumstances of how he came into this world, but I know enough to know that you're putting him in an impossible position.
Je ne connais pas les circonstances de sa venue au monde, mais... je sais que vous le mettez dans une posture délicate.
I think it was two summers ago when we came to visit you in your tree, right?
Y a 2 ans, quand on est venues te voir dans ton arbre?
I did not see where he came from directly.
Je n'ai pas vu d'où ces tirs sont venus.
Once we got back to Cobra, the FOB that had grown up around Combat Outpost Pirelli, the cavalry unit that I'd been with that day and for the last few days on these types of missions, they came to me and they said,
Une fois de retour à Cobra, la BOA qui avait été construite autour du PCA Pirelli, l'unité de cavalerie avec qui j'étais durant la journée, et également les jours précédents durant ce genre de missions, sont venu vers moi et m'ont dit...
I pretended like it meant nothing, so of course it came to mean everything.
J'ai fait comme si de rien n'était, ce qui a aggravé les choses.
Ugh, it's just never over in this fucking town that I wish to fucking God I never came to.
Ça s'arrête jamais dans cette putain de ville où j'aurais pas dû venir.
I should've known what it was the moment he came offering Bundt cake.
J'aurais dû le voir dès qu'il a débarqué avec son bundt.
i came here to see you 21
i came here 75
i came home 83
i came here for you 23
i came as soon as i could 56
i came here to help you 16
i came in 36
i came here to apologize 29
i came alone 37
i came as soon as i heard 65
i came here 75
i came home 83
i came here for you 23
i came as soon as i could 56
i came here to help you 16
i came in 36
i came here to apologize 29
i came alone 37
i came as soon as i heard 65