I came in Çeviri Fransızca
7,868 parallel translation
You had your chance in Moscow. The dinner we had with your parents. I heard you when I came in the hallway.
Tu en avais l'occasion, à Moscou... le soir où on a dîné chez tes parents, je t'ai entendu en arrivant dans le couloir.
I came in with $ 25,000.
Bon, je suis venu avec 25 000 $ ;
I came in here just to get a bagel, because I haven't had a meal since Tuesday.
Je suis juste entré manger un bagel, mon premier repas depuis mardi.
I know where I am and I know what this is... but I didn't know when I came in here.
Je sais où je suis et ce qu'est cet endroit, mais je l'ignorais en entrant.
I came in here looking for someone.
Je suis venu chercher quelqu'un.
Look, I came into the world in this like you.
Ecoute, je suis pas tombée dedans comme toi.
I came into this story with no background in fashion at all, beginning with nothing more than a few simple questions.
J'ai commencé cette histoire sans rien connaître de la mode, en débutant avec rien de plus que quelques questions.
I came in the last four minutes of the game against Central and threw for four first downs.
Je suis entré les 4 dernières minutes du match contre Central et j'ai lancé quatre premiers essais.
I think we came in from there.
Je pense que nous venons de là.
And when the time is up I came back here and in the morning do it all again.
Lorsque le temps prévu est terminé, je reviens ici et le lendemain, ça recommence encore.
We came third in the Idaho State "Battle of the Bands", we got our pictures in the paper, and I was recognized in the mall.
On a fait 3e au concours des groupes d'Idaho, photos dans le journal, Et on me reconnaissait au centre commercial.
I'm just crashing here because Nate got spooked after Butler came in here shooting.
Je squatte là, parce que Nate a eu la trouille, après la fusillade avec Butler.
I came to tell you that we have a crisis in Bolivia.
Je suis venu vous dire que la Bolivie traverse une crise.
I came out here to be with you, to sneak in one last adventure before it's too late.
Je suis venu ici avec toi parce que je voulais vivre une dernière aventure avant qu'il soit trop tard.
I mean, I was just in the neighborhood, man. I came here with Bone Thugs. I was just coming to say wassup.
J'étais dans le coin avec les Bone Thugs, je suis juste venu te saluer.
Cotton came in today. I dropped some of the stuff on the floor.
J'avais fait tomber de l'herbe sur le sol Et il a vu, je pense.
I turned my body just enough to let his weight bring him in, then I came right down Broadway.
Je me suis tourné juste assez pour qu'il se penche vers moi, puis je l'ai frappé.
You know how I said the people I worked with in the mine left and never came back?
Je vous ai dit que les autres gars de la mine sont partis puis on les a jamais revus.
We came here of our own accord, Ms. Alvarez, and while I'm happy to let Doug help you in your investigation,
- Nous sommes venus de notre propre chef, madame Alvarez, et sachez que je suis heureuse si Doug peut vous aider dans votre enquête.
I thought I'd never find anyone who wanted to hear my story. Then you came along. Just in time.
Moi qui croyais ne jamais trouver personne... qui veuille entendre mon histoire, voilà que tu tombes du ciel... juste à temps.
Just after Darryl came in and I was working with Don Smith, who'd done a lot of Keith's solo stuff with me and we were at Windmill Lane in Dublin and it was raining.
Après l'arrivée de Darryl, je travaillais avec Don Smith. On avait fait des solos de Keith. On est à Dublin, il pleuvait.
Everyone I came up with is either dead... or locked up in federal prison waiting to be buried.
Tous les autres sont morts ou en prison à attendre la mort.
When I came back, someone wouldn't let me in the house.
À mon retour, la porte était fermée.
In other words... the devil came to me, and I said yes.
En d'autres mots, le diable s'est présenté à moi et j'ai dit oui.
I came to tell you that your life is in danger and I need your help. - Why?
Je suis venu vous dire que vous êtes en danger, et que j'ai besoin de votre aide.
I can't remember the last time anyone came in here with good news.
Je n'arrive pas à me souvenir de la dernière fois que quelqu'un est entré ici avec une bonne nouvelle.
I got married in Brooklyn before I came home.
Je me suis mariée à Brooklyn avant de rentrer.
I came back here'cause somebody's trying to kill me, and it's got to do with what happened that made me have to leave in the first place.
Je suis venu parce qu'on veut me tuer et que ça a un lien avec la raison pour laquelle j'ai dû partir.
So I guess you came here in a hot tub time machine, too.
Toi aussi, tu as emprunté un spa temporel.
I just touched myself in the bathroom until I came just thinking about your big, bulging...
Je viens de jouir aux toilettes juste en pensant à ta grosse...
I was at the bar and then she came in.
J'étais au bar, elle est entrée.
"Whiles I stood rapt in the wonder of it came missives from the King" "who all-hailed me."
J'étais encore sous l'effet de cette merveilleuse apparition lorsque les messagers du roi sont arrivés qui m'ont tous proclamé
I came home from the factory where I worked and my mother introduced me to a man in a very nice suit.
et m'a mère m'a présenté un homme dans un très beau costume.
Do you remember when you came to our party, and I found you in our bedroom and you seemed... upset?
Je vous ai trouvée dans notre chambre et vous aviez l'air... un peu agitée.
¶ Walk out to hear the first song ¶ Look back from where I came ¶ My tears are tiny storm clouds ¶ And dancing in the rain [JONES] You don't think anybody's...
Tu crois vraiment qu'ils viendront pas?
- We were never able to really come up with anything every time we kicked it around until, uh, I was visiting my parents in St. Louis, Missouri over the summer of 1980, came across my father's high school yearbook.
Nous n'avons jamais pu émettre d'idée chaque fois qu'on y réfléchissait... Bob Gale, scénariste et producteur exécutif jusqu'à ce que je rende visite à mes parents à St Louis, Missouri, durant l'été 1980, et que je trouve l'album de la promotion de lycée de mon père.
I came up with two projects that, as I put it, I'd had them in development, couldn't get them quite right, but I know I'd like to work on them more.
Frank Price Ex-président Studios Universal J'ai proposé deux projets, qui, tel que je les présente, étaient en cours de développement et que je ne pouvais pas réaliser, mais sur lesquels j'aurais aimé travailler plus.
When he came in I smashed it on his head.
Quand il est entré J'ai essayé de lui mettre un grand coup sur la tête.
Did you tell me that you came here in 1999, or am I hallucinating?
Tu m'as dit que tu étais venue ici en 1999, ou j'ai halluciné?
I came back because I'm in trouble.
Je suis revenu et j'ai des problèmes.
When you came to my house, I called it in.
Quand t'es venu chez moi, je t'ai balancé.
And before I came to America, a master's degree in the Theory of Music from the Royal School of Music in London.
Et avant d'arriver en Amérique, j'ai eu un diplôme en théorie de la musique à la Royal School of Music de Londres.
That's why I came to you about the job in the first place.
C'est pour ça que je vous ai demandé cette place.
The dog come at me next, some of the guys came in and stopped me from doing what I should have did.
Le chien s'est jeté sur moi, et quelques gars m'ont empêché de faire... Ce que j'aurais dû faire.
I came so you could explain to me in person why, in the middle of a war... are you still chasing space rocks?
Je suis venu pour que vous puissiez m'expliquer personnellement pourquoi, en pleine guerre, vous continuez à chercher des cailloux de l'espace.
Hey, I just wanted to check in on the boy who came in yesterday.
Je voulais savoir pour le petit d'hier.
So I came down the stairs, thought I heard them in that room, so I went in and I said, "who's there," maybe?
Je suis descendu, en croyant les entendre dans cette pièce, j'y suis allé et j'ai dit, "Qui est la" je crois?
After completing this last round of chemo, the test results came in, and I'm afraid the cancer's progress hasn't slowed.
Suite à sa dernière chimio, les résultats sont arrivés, j'ai bien peur que le cancer n'ait pas ralentit. Oh, mon Dieu.
I want you to verify her story's the same as when she came in.
Son histoire n'a pas changé depuis son arrivée.
I came back in time for you Kung Fury, because, damn it, I love you.
Je suis revenu à temps Kung Fury, parce que, bordel, je t'aime.
I've become a kind of brother. Or mother, I don't know. She sensed someone new in my life and she came to stir shit.
Moi, je suis devenu son frère sa mère Je sais pas Elle a senti que quelqu'un entrait dans ma vie et elle est venue foutre sa merde.
i came here to see you 21
i came here 75
i came 136
i came home 83
i came here for you 23
i came as soon as i could 56
i came here to help you 16
i came here to apologize 29
i came alone 37
i came to find you 19
i came here 75
i came 136
i came home 83
i came here for you 23
i came as soon as i could 56
i came here to help you 16
i came here to apologize 29
i came alone 37
i came to find you 19