In that moment Çeviri Fransızca
4,667 parallel translation
I knew in that moment that the FBI would never get you.
J'ai su à ce moment que le FBI ne vous aurait jamais.
My heart suddenly lightened, and I knew in that moment I could no longer wait for permission or assistance.
Mon coeur s'est subitement éclairé, et j'ai su à ce moment que je ne pouvais plus attendre une permission ou de l'aide.
And in... in that moment, I... ï ½ ♪... where the stars look a little more crowded ï ½ ♪
Et à ce moment-là, je...
In that moment, the reason for my bitterness became clear to me.
À ce moment, la raison de mon amertume m'est clairement apparue.
And you have no idea that there are currently 27 people en route to this location, the closest of whom is carrying two concealed firearms and a push dagger he used to kill three people in Dubai last month- - one of them just for fun.
Et vous ne vous doutez pas qu'il y a en ce moment 27 personnes en route pour cet endroit, et que la plus proche d'entre elle porte deux armes dissimulées et un poignard qu'il a utilisé pour tuer trois personnes à Dubai le mois dernier... dont une, juste pour s'amuser.
With Irving for some reason in Henry's clutches, and that damn coin in Jenny's, the only ones we can count on, now, are each other.
Avec Irving pour une raison quelconque dans les griffes de Henry, et cette maudite pièce en Jenny, on ne peut compter que sur nous-même pour le moment.
Yes, well, we know at that time an entire garrison of redcoats was stationed in the family estate. Much to Daniel Lancaster's chagrin.
Oui, on sait qu'à ce moment-Ià une garnison entière de soldats anglais a été en poste dans le domaine familial.
A vow made in the heat of the moment that one never intends to keep.
Un voeu fait dans la chaleur du moment qu'aucun n'a l'intention d'honorer.
Boy, what a painful time in our lives that was.
"Mes oliviers"? Enfin, c'était un moment terrible.
And as much as I would like to be the one to comfort Hayley in this moment, I believe that only you can understand her grief.
Et même si je voudrais être celui qui réconforte Hayley en ce moment, j'imagine que toi seul peut comprendre sa douleur.
Only two military facilities in Japan were doing this surgery at that time... one at a base in Yokosuka, and one in Okinawa.
Seules deux installations militaires au Japon proposaient cette opération à ce moment-là... une basée à Yokosuka, et l'autre à Okinawa.
And yet, the moment that you press that button, $ 25 million showed up in Cordero's account.
Et pourtant, au moment où vous avez pressé ce bouton, 25 millions $ ont été transmis jusqu'à au compte de Cordero.
I know a little something about the will to survive, and I think I'm seeing that it in you right now.
Je sais ce qu'il en est de l'instinct de survie, et je pense que je le vois en ce moment.
Because the minute that any of us put our own interests ahead of our job, that's the minute that my daughter's life really is in jeopardy.
Parce qu'à la minute où l'un de nous placera ses propres intérêts avant son travail, c'est à ce moment que la vie de ma fille sera vraiment en danger.
And so there could be no better time than this to welcome a new ally in our fight against the dark forces that threaten our town.
Et alors, il n'y aura pas de meilleur moment que celui-ci pour accueillir un nouvel allié dans notre combat contre les forces ténébreuses qui menacent notre ville.
Especially with everything that's going on in her life right now, that's gonna make her feel really great.
Spécialement avec tout ce qui se passe dans sa vie en ce moment. ça va vraiment lui faire plaisir. Kristina.
And when does that luck kick in?
Et à quel moment cette chance va t-elle débarquer?
And you know that I am not interested in boys right now.
Je ne pense pas aux garçons en ce moment.
And when that happens, I guarantee you'll revert to form and shoot us both in the foot.
Et à ce moment-là, vous redeviendrez vous-même et vous nous tirerez dans le pied.
'It's going to mess you up and it's going to make you anxious'and you don't need that in your life at the moment.'
Ça va te mettre dans tous tes états et te rendre anxieuse, et tu n'as pas besoin de ça dans ta vie en ce moment.'
And I will go on to say that even I, as a young teenager, had a bit of a struggle with my weight as I'm sure almost everyone here in this room has had at one moment or another in their life.
Et je vous avouerai que j'ai moi-même, étant adolescente, eu quelques problèmes de poids, comme, j'en suis sûre, vous tous en avez eu à un moment donné de votre vie.
And the two of you ending up together in your car, was that just in the moment, too?
Et vous deux ensemble dans ta voiture, c'était sans réfléchir, aussi?
You told Dr. Torres about us, and Dr. Torres chose not to teach me in a moment that put a patient in danger.
Tu l'as dit au Dr Torres, et le Dr Torres a décidé de ne pas m'enseigner à un moment ce qui a mit un patient en danger.
Well, it's just parallel for now, but that's something that we hope to upgrade in the future.
Uniquement parallèle pour le moment, mais c'est quelque chose qu'il nous faudra développer.
There comes a point in time that you got to take control of your own life.
Il arrive un moment où vous devez prendre le contrôle de votre vie.
Right now, that Captain Rainier is up in the darby building reconstructing a video camera hard drive that clearly, buddy, shows your face.
En ce moment même, le capitaine Rainier est dans le bâtiment "darby" en train de reconstituer la vidéo qui, clairement mon gars, montre ton visage.
It was very important to live a mundane life and yet also be in touch with the possibility that your life could change radically any moment.
C'était très important d'avoir une vie ordinaire et en même temps, d'avoir à l'esprit la possibilité que notre vie pouvait changer radicalement à tout moment.
Ah, high school, that carefree time in your life when the stress of the real world seems miles away- - at least, it used to be.
Ah, le lycée, ce moment d'insouciance dans la vie quand le stress du monde réel semble à des kilomètres... enfin, avant.
Yeah, but we were together 24 hours a day in Paris, and that was the best time of our lives.
Oui mais nous étions ensemble 24h sur 24h à Paris, et c'était le meilleur moment de notre vie.
And you took a chance, and frankly, it's the one thing in my life that makes sense right now.
Tu as pris un risque, et franchement, c'est la seule chose de ma vie qui a du sens en ce moment.
It was like that moment in planet of the apes When the monkey talked.
Comme ce moment dans Planète des Singes où le singe a parlé.
And to that point, I know he promised you his job, but you should get it in writing.
Et à ce moment là, je sais qu'il t'a promit son travail, mais tu devrais le demander par écrit.
I just think that in the moment, when you're with that person, you just feel like you want to remember being with them for forever, and then, everything will just fall into place.
Je pense qu'à ce moment-là, quand tu es avec cette personne, tu veux juste te souvenir de ce moment pour toujours, jusqu'à ce que tout revienne à sa place.
Well, in that case, it might be a good time to think about getting some life insurance.
Dans ce cas, c'est le bon moment pour penser à une assurance-vie.
You know, I am so hurt right now that you are standing in the corner with a failure like Carmen Tibideaux and not your best friend.
Tu sais, je suis terriblement blessée en ce moment que tu te dresses dans un coin avec une ratée comme Carmen Tibideaux et non ta meilleure amie.
Whoa! Haven't seen the girls out like that in a while.
Je ne t'ai pas vu habillée ainsi depuis un moment.
He's out on that morale tour for the soldiers in Afghanistan, - isn't he?
Il fait une tournée caritative pour les soldats d'Afghanistan, en ce moment?
Look, I know when it's time to change someone's mind and when it isn't, and all pushing harder in that meeting would've done was make him dig in.
Ecoute, je sais quand c'est le moment de changer l'avis de quelqu'un et ce n'était pas le moment, et insister plus à cette réunion l'aurait fait fouiller.
Mr. Bathory. Well, I haven't been called that name in a long while.
Je n'ai pas été appelé comment ça depuis un long moment.
But it wasn't until I saw my mother's ring on her finger that I knew in my heart there was no other woman I would ever love.
Mais ce n'est qu'au moment où j'ai vu la bague de ma mère à son doigt que j'ai su dans mon coeur qu'il n'y aurait aucune autre femme que j'aimerai.
Okay! Well, I'm going to exit uncomfortably and replay that weird moment in my head just a few thousand times.
Je vais m'en aller avec gêne et me repasser ce moment bizarre dans ma tête quelques centaines de fois.
Hasn't happened like that in awhile.
Ça n'était pas arrivé depuis un moment. Si.
That son of a bitch- - he's laughing in his cell right now.
Ce fils de p * * * rigole en ce moment dans sa cellule.
We have evidence that Daniel was in possession of the Slaughterer's Chalice at the time of his death.
Nous avons la preuve que Daniel était en possession du Calice du Meurtrier au moment de sa mort.
I gave a copy of the log to the police, showing that there was only two people in the middle of the club at the time of the murder...
J'ai donné une copie du registre à la police, qui montrait qu'il y avait seulement deux personnes au club au moment du meurtre...
All I can recall of that pivotal moment in my life was that I was angry, and I didn't know why.
Tout ce dont je me souviens de ce moment crucial de ma vie c'était que j'étais en colère, et que je ne savais pas pourquoi.
And since what goes in has to eventually come out, it'd be his way to ensure that he'd get up at some point to use the bathroom.
Et comme ce qui rentre doit finalement ressortir, ce serait sa façon de s'assurer qu'il se lèverait à un moment donné pour aller aux toilettes.
It ties in with his idea of fate, that these 4 were in the wrong place at the wrong time.
Conformément à son idée du destin, ces quatre personnes étaient au mauvais endroit au mauvais moment.
By the time that Polly injected the morphine in the saline bag,
Au moment où Polly a injecté la morphine dans la solution saline,
I'm the last person in the world that Harold Gunderson wants to see right now.
Je suis la dernière personne au monde qu'Harold Gunderson veut voir en ce moment.
In that place at that time, it made sense.
En ce moment là, ça avait un sens.
in that case 1880
in that sense 36
in that time 35
in that way 47
in that 47
in that order 61
in that room 17
in that respect 17
in that place 16
that moment 19
in that sense 36
in that time 35
in that way 47
in that 47
in that order 61
in that room 17
in that respect 17
in that place 16
that moment 19
moment 126
momento 18
moments 28
moments later 23
moment of truth 61
moments ago 30
in the real world 60
in the meantime 2026
in the morning 1802
in the middle of the night 158
momento 18
moments 28
moments later 23
moment of truth 61
moments ago 30
in the real world 60
in the meantime 2026
in the morning 1802
in the middle of the night 158
in the kitchen 217
in the name of the father 223
in there 594
in the middle of nowhere 42
in the darkness 43
in the criminal justice system 149
in the afternoon 211
in the ass 21
in the beginning was the word 18
in the flesh 166
in the name of the father 223
in there 594
in the middle of nowhere 42
in the darkness 43
in the criminal justice system 149
in the afternoon 211
in the ass 21
in the beginning was the word 18
in the flesh 166
in the basement 109
in the house 117
in the beginning 230
in the end 1091
in the old days 114
in the first place 155
in the name of jesus 26
in the 715
in the name of god 118
in the future 338
in the house 117
in the beginning 230
in the end 1091
in the old days 114
in the first place 155
in the name of jesus 26
in the 715
in the name of god 118
in the future 338
in the past 316
in the dark 154
in the bathroom 154
in the woods 135
in the room 59
in the back 227
in the city 96
in the dark 154
in the bathroom 154
in the woods 135
in the room 59
in the back 227
in the city 96