Was that her Çeviri Fransızca
13,054 parallel translation
Just tell her the thing that we talked about... I think she was right.
Dites lui qu'elle avait raison sur le truc.
That's what my life was worth to her.
Ce que ma vie valait pour elle.
I believe that Ms. Keen was there in an effort to clear her name.
Je crois que Mme Keen était là dans le but de laver son nom.
That night, he kept going on about how he was gonna kill her and her teenage son.
Ce soir-là, il continuait de dire comment il les tuerait, elle et son fils ado.
She used to run a smack lab in Washington Heights, then she got hooked, murdered and dismembered a runner on her crew that she thought was ripping her off.
Elle dirigeait un petit labo sur Washington Heights, puis est devenue accro, a tué et démembré un coursier de son équipe, elle croyait qu'il l'arnaquait.
Well, she is, in that her function was improving, but the swelling of her brain is getting worse.
Ses fonctions étaient en train de s'améliorer, mais l'oedeme au cerveau ne fait qu'empirer.
That was our most recent victim's last outgoing call to her sister at 1900 hours.
C'était le dernier appel de notre plus récente victime à sa sœur à 19 h 00.
No, no, no, no. That was not her.
Ce n'était pas elle.
Because remember, she was just saying that this is the happiest she's been in her entire life.
Souviens toi, elle était entrain de dire qu'elle n'avait jamais été aussi heureuse de toute sa vie.
That was before you even met her.
Tu la connaissais même pas encore.
She was standing right in front of that scuzzy sink in your office when you tried affixing yourself to her backside like a cheap leather chair.
Elle était debout juste en face de ce dissipateur scuzzy dans votre bureau lorsque vous avez essayé vous apposant sur ses fesses comme une chaise en cuir pas cher.
I needed to tell Sister Rosita that I was gonna be late for bowling, so I pulled over to the side of the road so I could safely text her, and I just kind of tapped this other car.
Je devais prévenir Soeur Rosita que j'allais être en retard au bowling, donc je me suis garée sur le côté pour pouvoir un texto en sécurité, je suis un peu rentrée dans l'autre voiture.
Mrs. Pinski doesn't seem too broken up over the fact that her husband was butchered in the driveway.
- Pas toute. Madame Pinski n'a pas l'air attristée par le massacre de son mari.
That's what she said her name was.
Elle a dit que c'était son nom.
Yeah, and you had a shot at taking her out when she was with you, but apparently, you thought that sucking up was the way to go.
Tu avais une chance de t'en débarrasser quand elle était avec toi, mais apparement, tu as pensé que lui lécher les bottes était la solution.
She said that there was a cabin there that her family would go to, right?
Elle m'a dit qu'il y avait une cabane où sa famille irait, hein?
And I thought that she was just joking, that we were gonna, you know, like, take her into the woods and scare her, but...
J'ai cru qu'elle ne faisait que plaisanter, qu'on allait l'emmener dans les bois et lui faire peur, mais...
Dr. Wilson was trying to reason with her, but she knows that we can't legally stop her.
Dr. Wilson a essayé de la raisonner, mais elle sait qu'on ne peut pas l'arrêter légalement.
I read the file on Conrad Harris, and I saw that he had a daughter that was working Criminal right here in New York, so I looked into her and I saw an agent who was inexperienced, but smart, resourceful, tenacious.
J'ai lu le dossier sur Conrad Harris, et j'ai vu qu'il avait une fille qui travaillait à la criminelle juste ici dans New York, alors j'ai regardé à l'intérieur d'elle et j'ai vu un agent qui était inexpérimenté, mais maline, plein de ressources, tenace.
That was her.
C'était elle.
No, I just mean, traumatized or not, what she said, that was as honest as I've ever seen her, and she was my family, sat across the table from me at every Thanksgiving, Christmas.
Non, je veux dire, traumatisée ou pas, ce qu'elle a dit, c'était aussi honnête que possible venant d'elle, et elle était de la famille, assise en face de moi à chaque Thanksgiving, Noël.
We'd laugh about her bitchy socialite friends or whatever husband she was divorcing at the time because I thought I was in on the joke, but that whole time, I was the joke.
On riait de ses amis mondains coincés ou du mari de l'époque avec lequel elle divorçait parce que je pensais être dans le coup, mais tout ce temps, j'étais la plaisanterie.
But it was only during your interview that Miss Hapstall claimed to hear anything that night, which I can only assume means that you fed her the information.
Mais c'était uniquement pendant votre interrogatoire que Mlle Hapstall a admis avoir entendu quelque chose cette nuit, ce qui, je suppose, veut dire que vous lui avez transmis l'information.
So was Sara when you left her. Listen, about that.
- Comme Sara quand tu l'as quittée.
What about that video you showed me... the guy Ginny was with, where he was going with her?
A propos de la vidéo que vous m'avez montrée... le gars qui était avec Ginny, où il allait avec elle?
So, Javier, he went to this reporter / blogger / businesswoman and asked her to tell our story, but she said that it was our fault that we had gotten in over our heads.
Donc, Javier est allé rencontrer cette journaliste / blogueuse / femme d'affaire et lui a demandé de raconter notre histoire, mais elle a dit que c'était de notre faute qu'on était les seuls responsables.
She's saying that because her view was blocked.
Elle dit que parce que sa vue a été bloqué.
First responders said that they found her posed like this, with her hands on her thighs, palms up, and they said that her face was covered.
Les premiers intervenants ont dit que ils ont trouvé son posé comme ça, avec ses mains sur ses cuisses, paumes vers le haut, et ils ont dit que son visage était couvert.
But then I realized that her screams were real, and that it was Isabel's blood that splattered on the screen.
Mais ensuite je me suis rendu que ses cris étaient réels, et qu'il était le sang de Isabel que les éclaboussures sur l'écran.
The way her body was posed at the scene suggested that the killer was someone she knew.
La façon dont son corps a été posée à la scène suggéré que le tueur était quelqu'un elle savait.
Her virtual sex play was an attempt to fill an emotional void that was created by geographic separation.
Son jeu de sexe virtuel était une tentative pour combler un vide émotionnel qui a été créé par séparation géographique.
But he knew that she was being murdered, because he was eavesdropping on her WeDial session.
Mais il savait qu'elle était d'être assassiné, parce qu'il a été l'écoute sur sa session de WeDial.
Considering the amount of pressure my mother was under from the English... pressure that I'm sure contributed to her ill health... it's not surprising Elizabeth didn't send her condolences.
Considérant l'immense pression que ma mère subissait par les Anglais... Une pression dont je suis sûre a contribué à la rendre malade... Ce n'est pas surprenant qu'Elizabeth n'ai pas exprimé ses condoléances.
She was always destined to be mine, and now that I have her in a cage, she'll learn to love me.
Elle a toujours été destinée à être mienne, et maintenant qu'elle est ma prisonnière, elle apprendra à m'aimer.
Even when I was her age, I was never that young.
Même quand j'avais son âge, je n'étais pas aussi jeune.
The only way that I could ever talk to my parents was through her.
Le seul moyen que j'ai jamais eu pour parler à mes parents c'était à travers elle.
Well, her family attributes her death to an incident that occurred two years ago while she was deployed on the USS Camden.
Sa famille attribue sa mort à un incident arrivé deux ans plus tôt alors qu'elle était déployée sur l'USS Camden.
The only thing that she did was delete her secret.
La seule chose qu'elle a fait était supprimer son secret.
That night, my mom realized it was time to let go of her kids on Halloween, and my dad realized he could help her through it.
Ce soir là, ma mère réalisa qu'il était temps de laisser aller ses enfants seul à Halloween, et mon réalisa qu'il pouvait l'aider à traverser ça.
It was your betrayal that sent her into exile and then prison.
C'était votre trahison qui l'a envoyé en exil, puis en prison.
Uh, you know, the whole Harper Lee thing, that was just'cause I love her husband... you know, Bruce Lee.
Le truc de Harper Lee, c'est juste parce que j'adore son mari Bruce Lee.
Katia finds out that Boris was sleeping with her daughter and that he was going to meet her.
Katia apprend que Boris couche avec sa fille, c'est ça? Et qu'il a rendez-vous avec elle le soir du meurtre?
I used to imagine she was my real mom and that one day she'd pick me up and take me away with her, and then we'd get matching see-through body stockings like normal mothers and daughters.
Avant, j'imaginais que c'était ma vraie mère et qu'elle viendrait me chercher et qu'elle m'emmènerait avec elle, et ensuite on achèterait des collants transparents assortis comme les mères et filles normales.
Kristen and her coworkers were encouraged to have side projects, and there's a chance that one of these side projects was the reason she got fired.
Kristen et ses collègues étaient encouragés à avoir d'autres projets, et il y a une chance qu'un de ces projets ait été la raison de son licenciement.
She wanted to fly out but I told her that I was okay.
Elle voulait prendre l'avion mais je lui ai dit que tout allait bien.
I found out that her dad was Big Joker.
J'ai découvert que son père était le big Joker.
But that was really hard, because I wanted to punch her in the face.
Mais c'était vraiment dur, parce que je voulais la frapper en plein visage.
It was so sad, her losing that sweet little boy.
C'était tellement triste, quand elle a perdu son gentil petit garçon.
I was so sure that I could save her.
J'étais tellement sûre de pouvoir la sauver.
That's how her head was cracked open.
C'est comme ça que sa tête a explosé.
That I am troubled on discovering that the man I struck in her defence was... - MOCK GASP -.. in fact her brother.
Je suis troublé d'avoir découvert que l'homme que j'ai frappé pour sa défense était en fait son frère.
was that really necessary 35
was that so hard 56
was that necessary 32
was that a compliment 24
was that a 21
was that it 78
was that wrong 21
was that me 23
was that 195
was that okay 22
was that so hard 56
was that necessary 32
was that a compliment 24
was that a 21
was that it 78
was that wrong 21
was that me 23
was that 195
was that okay 22
was that you 135
was that a joke 26
was that him 35
was that true 17
was that good 22
was that a lie 17
that her 20
here 35434
hermes 98
here we go 9033
was that a joke 26
was that him 35
was that true 17
was that good 22
was that a lie 17
that her 20
here 35434
hermes 98
here we go 9033
herald 31
heroin 209
herbert 132
herself 49
hercules 220
hershey 18
hertz 45
here we go again 374
herring 17
heroic 33
heroin 209
herbert 132
herself 49
hercules 220
hershey 18
hertz 45
here we go again 374
herring 17
heroic 33
here goes nothing 99
here comes the sun 21
here comes the bride 39
here it comes 620
hermann 78
here we are 2264
here it is 2313
here she comes 366
here comes the sun 21
here comes the bride 39
here it comes 620
hermann 78
here we are 2264
here it is 2313
here she comes 366