English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ T ] / The moment of truth

The moment of truth Çeviri Rusça

115 parallel translation
- Minutes... before the moment of truth sails towards us on time's winged chariot.
- Минут прежде чем момент истины поплывет прямо к нам на крылатой колеснице времени.
It's the moment of truth here.
Мoмент истины.
The moment of truth!
- Момент истины!
If your killer instincts are not clean and strong you will hesitate at the moment of truth.
Если твой инстинкт убивать не будет четким и сильным ты замешкаешься, когда наступит момент истины.
And now the moment of truth.
А теперь - момент истины.
This is the moment of truth. When a man shows what he's really made of.
Вот момент истины, когда мужчина показывает, из чего он сделан на самом деле.
- The moment of truth...
- Момент истины...
If you chicks needed a little less booze to get from maybe to yes, we'd be a lot more alert when the moment of truth arrives.
Если бы вам, цыпам, требовалось чуть меньше выпивки, чтобы перейти от "может быть" к "да" мы были бы в куда лучшей готовности, когда наступает момент истины.
The moment of truth.
Момент истины!
The moment of truth.
Настал момент истины.
- lt's the moment of truth.
- Момент истины настал!
So this is the moment of truth.
Наступил момент истины.
And now, the moment of truth and beauty.
Итак, наступает момент истины и красоты.
The moment of truth.
- Да, момент истины.
Well, Niles... it's the moment of truth.
Что ж, Найлс. Настал момент истины.
It's the moment of truth, my friend.
Это момент истины, мой друг.
Before I started analysing my work to death, and wasting hours grinding paints and stretching canvases just to put off facing the moment of truth.
До того, как я начала бесконечно анализировать свою работу, тратить часы, смешивая краски и рисуя на холстах, лишь только бы отложить момент истины Момент истины?
We start fooling around. Then suddenly, the moment of truth, man.
И вот мы шалим, совсем уже без одежды, и наступает момент истины.
The moment of truth.
Решающий момент.
Which brings us at last to the moment of truth, wherein the fundamental flaw is ultimately expressed and the anomaly revealed as both beginning and end.
Момент истины. Опасная аномалия и фундаментальный дефект системы сходятся в точке одновременного завершения и начала новой эпохи.
If we hesitate at the moment of truth We will definitely fail.
Если мы замешкаемся, тогда нас уже ничто не спасёт.
But when the moment of truth came, I...
Но, когда наступит момент...
But for us, it's like the moment of truth, really.
Но для нас это момент истины, это точно.
Struck down at the moment of truth.
Повержен в момент истины.
All right, you guys. The Moment of Truth is here.
- Ладно пацаны, момент истины настал.
READY WHEN YOU ARE. ALL RIGHT, THE MOMENT OF TRUTH.
Ждем когда ты всё в порядке, момент истины
There it is the long-awaited moment ; There it is happiness ; There it is the end to my suffering, the shelter for the strangers, the refuge for the martyrs of conscience, the moment of truth...
"Вот он, вот миг вожделенный, вот оно, счастье, вот он, конец страданий, убежище странникам ночи, притин мученикам совести, венец блаженства, час пик", - бормотал я про себя всякий вздор,
It's the moment of truth.
Это момент истины.
Yeah, but come the moment of truth, your balls start shaking.
Когда наступает критический момент, у всех дрожат яйца от страха.
With your power and ferocity at the moment of truth.
Признаю, я получил все, чего я хотел Но это все не так как я себе представлял
And now... all right, the moment of truth.
А теперь... все, момент истины.
The moment of truth.
Момента истины.
Cristina, searching for a means of self - expression wandered the streets of barcelona, experimented with her latest passion, photography and believed that she had made a fool of herself exactly at the moment of truth with juan antonio
Кристина, в поисках самовыражения бродила по улицам Барселоны экспериментируя со своей последней страстью - фотографией и она думала что оказалась дурой именно в тот момент истины с Хуном Антонио.
The moment of truth!
Момент истины!
And at the moment of truth, I looked into their eyes and they knew and I knew they got what they deserved.
В момент истины, я смотрел в их глаза и они знали и я знал, что они получили то, что заслуживали.
At the very moment when they were snatched up in that chariot of fire, into the bosom of truth everlasting, a final message was being received.
Были записаны лишь первые слова этого сообщения, пока взрыв не оборвал запись. Послание гласит :
How these Spaniards love their moment of truth, this compulsion to die, to drench the ground with their blood.
Испанцы ждут момента истины. Они готовы умереть и окропить землю своей кровью.
Mr. President, we are rapidly approaching a moment of truth... both for ourselves as human beings and for the life of our nation.
Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации.
The moment of truth.
Момент истины.
Then in such a moment of enlightenment, the mind goes directly to find truth, in the same way that eyes see the real world, finding it directly without the need of thinking.
Затем, в такой момент просветления, разум непосредственно видит истину, так же, как глаза видят реальный мир, непосредственно, без размышления.
Now, we're getting to what they call the moment of the truth.
А теперь перейдем к тому, что называют моментом истины.
Until now, the war has been conducted with honor... and bravery... with the ideals of truth and justice, in the best traditions of mankind... until this moment.
До сегодняшнего дня в основе войны лежала честь... храбрость... идея правды и правосудия в смысле лучших традиций человечества... Но это было до сегодняшнего дня.
And so, to the moment of truth.
И вот момент истины.
Have you ever had a moment of pure clarity where the truth seems to grab you by the throat?
У тебя когда-нибудь было ощущение полной ясности... ощущение, что правда вот-вот выскочит и схватит тебя прямо за горло?
All right. Moment of truth- - The weight of the guilt and the measure of coincidence so large...
Чувство вины и ощущение рока оказались такими сильными, что Хэнсен покончил с собой.
the moment of truth.
Момент истины.
It's the truth universally acknowledged... that the moment one area of your life starts going OK... another part of it falls spectacularly to pieces.
Бриджит : Это давно известный факт... что, когда какая-то сторона твоей жизни налаживается... другая ее сторона тут же разбивается на мелкие кусочки.
Well, the truth is... the truth is, we're the same, Bridge, you and me. We're two people of a certain age... looking for the moment to commit and finding it really hard. You know?
Ну, дело в том, что... мы с тобой очень похожи, Бриджит.
" The manner in which she opens her heart to a moment of visual truth inspires me.
" То, как она открывает своё сердце в момент истины даёт мне вдохновение.
What I'm fascinated with is the moment of truth.
Момент истины - он так волнителен.
And that's how it ends in Mexico, burst of violence, then a moment of truth on the beach.
А в Мексике все закончится так : вспышка насилия и развязка на пляже.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]