The man himself Çeviri Rusça
699 parallel translation
Everything, in fact, except the man himself.
Женщин я запер, сигнал подан. Не хватаеттолько главаря.
The man himself.
Он лично их делал.
Have any of you seen this account of the man... who jumped off the Eiffel Tower last night and picked himself up unhurt?
Кто-нибудь из вас видел эту заметку о человеке... который спрыгнул с Эйфелевой башни этой ночью и поднялся невредимым?
Nothing except the most ridiculous and sickening exhibition... mortal man ever made of himself.
Да это самое нелепое зрелище, которое когда-либо происходило со смертным.
It clamored for the right of man to govern himself and so one day Strauss wrote a march
И однажды Штраус написал марш.
Since the pyramids Xanadu is the costliest monument a man has built to himself.
Со времен пирамид, это самый дорогой монумент, который человек возводил для себя.
My husband is a perfectly normal man in other respects, but he has the delusion he gets younger every time he beats himself up.
Мой муж вполне нормальный во всем остальном, но он питает иллюзии, что становится моложе... всякий раз, когда он так загоняет себя.
Every man for himself and the devil take the hindmost.
Пусть каждый отвечает за себя.
A man just came to the gates, calling himself a wise man from Baghdad!
К воротам дворца прибыл человек, именующий себя мудрецом из Багдада!
Other countries won't trust a nation where a man can put himself above the law.
Другие страны не станут доверять стране, в которой человек выше закона.
One of my friends, who deluded himself that his was the ideal marriage, has recently discovered there's another man.
Один из моих друзей, который обманывал себя, что у него идеальный брак,... недавно понял, что у него появился соперник.
The man calls himself Kris Kringle. Thinks he's Santa Claus.
Этoт чyдaк нaзывaeт ceбя Кpиcoм Кpинглoм и дyмaeт, чтo oн Caнтa Клayc.
They used to say it's the first time in history a man gave himself the hotfoot.
Говорили, впервые в истории человек бежал за властью, как на пожар.
But the decision must be made by old man Anaheim himself.
Но решение принимается стариком Анахеймом самостоятельно.
It's doubtful that a man would hit himself over the ehad with a poker.
Сомнительно, чтобы человек ударил сам себя кочергой по голове.
You ride that. The only man to master that steed is Lord Kikuchiyo himself.
Единственный наездник, оседлавший эту лошадь - это Господин Кикутё!
My news is that through sudden flood and fall of water... the duke of Buckingham's army is dispersed and scattered... and he himself wandered away alone, no man knows whither.
Рассеяны отряды Бекингема ; что сам он убежал совсем один, неведомо куда.
The sea... where each man, as in a mirror, finds himself.
Море... В нем, как в зеркале, каждый находит себя.
And when the police questioned you about this wretched man who believed himself married and loved,
Да. А на вопрос полиции об этом человеке, верившем, что женат и любим, вы сказали...
The young man bathing himself brought me to your door.
Молодой человек, который купается, проводил меня к Вашей двери.
The man that opens that door gets himself a keg of trouble.
Тот, кто откроет эту дверь, наживет себе проблему.
We're anxious to know who this man is - the one calling himself Dyle.
Вот что вы должны сделать. Нам важно узнать, кто тот человек, по имени Дайл.
I don't think he has more than I have but he's clever enough to create some himself ; he's the man for you
я думаю, у него их тоже нет, но он достаточно хитер, чтобы создать их себе. Это человек для вас. Да, да я слышал о Седаре.
The young man who attached himself to her while she was away?
Тот молодой человек, что был при ней вовремя путешествий?
Too long has the American man... allowed himself to be bullied... coddled and mothered and tyrannized... and made to feel like a feeble-minded idiot... by the female of the species!
Слишком долго американский мужчина позволял себя тиранизировать и обращаться с ним, как с дитём. И выставлять слабоумным идиотом. Это всё женщины.
Any man who has the arrogance to consider himself better than a woman.
И любой мужчина, который ведет себя заносчиво, считает себя лучше любой женщины.
The face of a man who's going to throw himself off a cliff at high speed.
Лицо человека, который на полной скорости бросится в пропасть.
I see a woman who is in love with the man who'll throw himself off a cliff.
А я вижу женщину, любящюю человека, который на полной скорости кинется в пропасть.
For this reason, if not through accident or the impulses of man himself...
Так что если не в результате технической проблемы или человеческой ошибки...
[Man Narrating] Last week, John Robinson... father of the first family to attempt colonization of outer space... found himself helplessly adrift... when his line snapped while trying to repair navigational equipment.
В прошлой серии, Джон Робинсон отец первой в мире семьи, отправившейся на колонизацию космоса... пытается ремонтировать навигационную систему корабля но отрывается от корабля и его относит в открытый космос.
During the too - short time of his being with us as a man, and as a commander, he endeared himself to all who came into personal contact with him,
За то время, которое он провел с нами, как человек и как командир, он заслужил любовь каждого, кто общался с ним.
It must come from the very heart of man himself.
Это должно исходить из глубин сердца самого человека.
Yes, you're the type of man that has raised himself to an exalted position... unaided.
Да, вы - человек, который поднялся высоко... без чьей либо помощи.
The Ephesians would do well to hang themselves all at once, and abandon their city to the children, they who exiled my lover Hermodore, the most precious man of them all, saying : " Let no man among us distinguish himself from the rest,
Эфесцы заслуживают того, чтобы их перевешали всех поголовно, а город оставили детям, за то, что изгнали они Гермодора, мужа из них наилучшего, сказавши : " Среди нас да не будет никто наилучшим!
Another man in his place would make himself a career, but he is just an idiot. He'll sit here the rest of his life on his forty-six rubles.
Другой бы на его месте карьеру давно сделал, а этот всю жизнь будет сидеть на своих 46 рублях жалованья.
The dead man tried to defend himself with a quick-set plastic,
Мертвец попытался защититься быстротвердеющим пластиком,
Well, the tree the old man sat under, that was ancient and twisted and the old man himself was... he was as brittle and as dry as a leaf in the autumn.
Дерево, под которым сидел старик, было старым и скрюченным и сам старик был... он был хрупким и сухим как осенний лист.
It never ceases to amaze me, the ways man can find to hurt himself.
Меня никогда не перестанут удивлять способы, которые может найти человек, чтоб ранить себя.
Man, separated from his own production, produces ever more... powerfully the all the details of his world, and thus finds himself ever more separated from his world.
Человек, отчуждённый от продукта своего труда, тем не менее, добровольно и упорно продолжает производить фрагменты окружающего мира, вкладывая в этот процесс всё больше своих сил, и в результате оказывается ещё более отчуждённым от этого мира.
By concentrating in himself the image of a possible role, the star, the spectacular representation of living man, thus concentrates this banality.
Знаменитость является не живым человеком, но его ряженным образом, репрезентацией в рамках спектакля, его имидж целиком зависит от текущей роли, тем самым, собой он выражает исключительно банальность.
And if this person is listenina to my voice I urae him in the name of law and order to desist from this one-man crusade and turn himself in to the police.
И если этот человек сейчас слышит меня, я призываю его во имя закона и порядка остановить этот крестовый поход и прийти в полицию.
A huge man like Ekrem enters the room of that sick kid and fells from the window like he pushed himself.
Такой крупный мужчина как Экрем заходит в комнату к больному ребенку... и выпадает из окна так, будто сам выбросился.
Man has the possibility of devoting himself completely to his spiritual side, of devoting to a life of either clergy or sanctity.
Возьмём для примера противоположность между святым и развратником. У человека есть возможность целиком отдаться духовной жизни, приблизиться к божественному началу, к идеалу святого.
A man who's only loyalty is to himself and the gold he hopes to win.
Человека, который предан лишь самому себе и золоту, которым он надеялся поживиться.
Beauty, truth, love, goodness, aspects of God which man has the power to realise in himself.
Красота, правда, любовь, великодушие - черты Господа, которые человек подвластен реализовать в себе.
"the man she is looking for will appear " to throw himself at her feet. "
и тот, кого она ищет, бросится к её ногам.
Imagine that yesterday, as we were having tea, reading the answer in the paper, a man we all know very well rushed into the room in a wild despair, threw himself at your father's feet, then at mine.
Когда мы вчера за завтраком читали этот странный текст, человек из нашего ближайшего окружения с выражением крайнего отчаяния ворвался в комнату и бросился к ногам отца, а потом к моим.
The man is insane! He's not responsible for himself!
Человек спятил, не отвечает за свои действия!
In light of the law ofJuly 7, 1900, on organizing a colonial army... and the decree of February 7, 1912, and subsequent dates... on recruiting an army... and in light of certain indications of the existence of a state of war... between France and Germany... and in light of the responsibility vested in me... I, Sergeant Auguste Bosselet... hereby call upon every man of French nationality... with permanent or temporary residence... at Fort Coulais in French Equatorial Africa... to place himself at my command.
В свете закона от 7 июля 1900 года "Об организации колониальной армии и декрета от 7 февраля 1912 года" О наборе в армию что началась война проживающих даже временно подчиняться моим приказам.
It might even be that the "man" he's looking for is himself.
Может статься, что "человек", которого он ищет, он сам.
Deport them? Yeah. See, my cousin - is getting married down at TJ, man, so he calls the immigration on himself.
Просто у моего двоюродного брата свадьба в Тихуане, поэтому он сам на себя донес в миграционную службу.
the man 273
the manager 72
the man of the hour 59
the man said 28
the man is dead 18
himself 154
the mentalist 91
the more the merrier 116
the message 46
the moon 186
the manager 72
the man of the hour 59
the man said 28
the man is dead 18
himself 154
the mentalist 91
the more the merrier 116
the message 46
the moon 186
the middle east 33
the merrier 49
the mask 38
the music 166
the men 76
the money's gone 37
the moment of truth 36
the money 459
the money's good 16
the more i think about it 71
the merrier 49
the mask 38
the music 166
the men 76
the money's gone 37
the moment of truth 36
the money 459
the money's good 16
the more i think about it 71
the maid 51
the mall 39
the mother 105
the movie 102
the map 56
the more 64
the master 100
the music box 16
the mirror 38
the military 42
the mall 39
the mother 105
the movie 102
the map 56
the more 64
the master 100
the music box 16
the mirror 38
the military 42