English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ М ] / Мне стало известно

Мне стало известно Çeviri İngilizce

87 parallel translation
Мне стало известно, что некоторые наши правила нарушаются
It has reached my ears that certain rules are being disobeyed
" Мне стало известно...
" It has reached my ears...
Оставьте эти уловки. Мне стало известно, что вы позаимствовали какие-то документы, принадлежащие правительству, и я вам прямо скажу, за вами следит большая группа детективов.
You can stop all this bluff because I happen to know you've borrowed some plans... that belong to the government, and I think it only sporting to tell you... that a large number of detectives are following you around.
Мне стало известно, что банк отклонил ходатайство о выдаче ему ссуды.
I happen to know the bank turned down this loan.
Мне стало известно из источников, близких журналистам нейтральных стран,
From the sources close to the journalists, I came to know that
Так как мне стало известно, что в моем округе находится подобная особа
And now I know there is such a fellow in my district.
Мне стало известно, что моя дочь, которую я не видела 22 года, здесь.
You remembered my name. What are you doing in Aspen?
Так мне стало известно, что вы наблюдатель за Неопознанными Следующими Объектами.
Because of that, I found out that you're an Observer of Unidentified Followed Objects.
Мне стало известно, что вы только что виделись с послом Г'Каром?
I am informed that you have just seen Ambassador G'Kar.
Мне стало известно, что вы и уборщица занимались сексом на столе в вашем офисе.
It's come to my attention that you and the cleaning woman have engaged in sexual intercourse on the desk in your office.
Господа, мне стало известно... что самостийная бывшая советская республика Головкистан... собирается через несколько дней... передать объединённым нациям ядерную боеголовку.
Gentlemen, it's come to my attention... a breakaway Russian republic, Kreplachistan... is about to transfer a nuclear warhead... to the United Nations in a few days.
Мне стало известно о...
Well, I became aware of a- -
Мне стало известно, что ваша мать умерла, Фрэнк.
I was told that your mother died, Frank.
Возможно, это просто слухи, но мне стало известно,..
Perhaps it's nothing.
Мне стало известно, что Сокар узнал, кто я на самом деле.
I realised Sokar had learned my true identity.
Так, я не хочу вмешиваться, но мне стало известно о твоей личной проблеме, и я не был бы боссом или человеком, каким я являюсь, если бы не поделился с тобой парой слов поддержки.
Now, I don't want to pry, but I am aware of your personal problem, and I wouldn't be the boss or the man that I am if I didn't lend some words of encouragement.
Мне стало известно, что ваш муж при смерти.
It has been made known to me that your husband is near to death.
Мне стало известно из достоверных источников,.. ... что число рабочих в Дессау,.. ... городке, что под Лейпцигом,..
I am reliably informed that the working population of Dessau, a small town near Leipzig, increased last year by 13,000 people.
Мне стало известно о твоей научной активности.
Another one of your extracurricular activities has been brought to my attention.
Мне стало известно, что госпожа Ю Хуа отказывается есть и пить.
I heard that Lady Yoo-Hwa refuses to eat or drink.
- Из надежных источников мне стало известно, что герцог Бекингем собирает армию.
I have it on good authority... that the duke of buckingham is raising an army.
Мне стало известно, что сеньор Кромвель представил новый закон в парламенте.
I have learned that signor Cromwell is to present another bill to parliament.
Из досье вашей Секретной службы мне стало известно,.. ... что лучший друг принца, месье Боб Роулинсон, находился под тайным наблюдением.
I now know, from the files in your Secret Service, that the great friend of the Prince, a Monsieur Bob Rawlinson, was under the observation most secret.
По милости духов, изречение пророка дошло до меня, а ещё мне стало известно то, что не знал ДАркен Рал : твоё имя.
By the grace of the Spirits, word of the Prophecy found its way to me, along with something Darken Rahl didn't have : your name.
Мне стало известно, что ваш обожаемый сынок мёртв.
I heard that your beloved son has died
Мне стало известно, сэр, что чуть ранее сегодня вы публично вскрыли тело.
It has come to my attention, sir, that earlier on today, you publicly dissected a corpse.
Как мне стало известно, Рейчел, тебя бросил этот ужасно неуклюжий Финн Хадсон.
Well, rachel, it's come to my attention That you've been given the old heave-ho By that Terribly uncoordinated Finn hudson.
- Хотя бы потому, что мне стало известно, что не так давно... он утверждал, что сможет создать зеркало таких размеров,... что поместив его на утёсы Дувра, Его Величество сможет наблюдать... отраженные в нем маневры французских кораблей,
It's only that I happen to know that, some time ago, he said he could build a mirror large enough that if set upon the cliffs of Dover His Majesty would be able to see, reflected in it, the movement of French ships
"Др. Фридман, мне стало известно, что протокол был изменен так, что стало возможным принимать пациентов с опухолями больше 5 см, несколькими опухолями и метастазами."
"Dr. Friedman, it has been brought to my attention that the protocol has been amended to accept patients with tumors measuring over 5 centimeters, multiple tumors, or with metastasis."
Джентльмены, как мне стало известно, ваш отец - преступник и лжец.
Gentlemen, it's come to my attention that your father is a criminal... and a liar.
- Милорды, из некоторых источников мне стало известно о тревожных... событиях в Булони.
- My lords, I have heard from several sources of the calamitous events in Boulogne.
Мне стало известно,
It has come to my attention
Мне стало известно, что вы утратили своего ценнейшего убийцу.
It has come to my attention that you have lost your most prized assassin.
Ваша честь, адвокат истца намекает на обязывающий договор между отцом и сыном, даже несмотря на то, как мне стало известно, что он сам нарушил подобное соглашение со своим собственным сыном, когда он пообещал ему велик BMX, если тот поедет в католический лагерь, когда ему было 9 лет.
Your honor, opposing counsel is implying a binding contract between a father and son, even though I happen to know he himself broke such a contract to his son when he promised him a BMX bike if he went to Latin camp when he was 9.
И знаете, что мне стало известно?
Guess what I discovered...
Мне стало известно, что некоторые из моих вчерашних слов могли быть неверно истолкованы.
It has come to my attention that some of what I said yesterday may have been misconstrued.
Трейси, мне стало известно, что ты знаком с Ким Чен Иром.
Tracy, it's come to my attention that you know Kim Jong-Il.
Мне стало известно, что Кайлу Бледсое изнасиловал Виктор Шетланд.
It's come to my attention that Kayla Bledsoe was raped by Victor Shetland.
один из них, кодовое имя "Воробей", как мне только что стало известно, задержан французской сюрте два месяца назад и все еще находится у них.
One, codenamed Sparrow, whom I've just been told by the French Sûreté, was arrested two months ago and they're still holding.
- Мне сразу обо всём стало известно.
- I'd have known if she had.
Мне только недавно стало известно.
I just found out.
Это стало мне известно вскоре после разговора с флаксианцем.
I knew as soon as I spoke with the Flaxian.
Мы находимся в Тертленской школе. Мне стало только что известно, что "Лесные волки" выступят в финале против "Бойцов".
We're here at Fernfield School... where the Timberwolves have just qualified... for next week's final against the Warriors.
Вы прекрасно знаете,.. ... что для передачи любых данных о том, что стало известно дивизиону,.. ... мне необходимо разрешение шефа Мурото,..
You know very well that the Chief's permission is required if I'm to release any material relating to the Division's findings and that Chief Muroto's the one most against the Special Unit.
Потому что, если о вашем романе с Алексом станет известно, как стало известно мне, ущерб для семьи будет безграничный.
Because if your affair with Alex becomes public knowledge, as you said to me, the damage to the family will be limitless.
- Мне только что стало известно, заключённый Унгерд взят под арест за убийство Шустрилы!
- You see, it's just come to my attention that inmate Unger has been taken into custody for the murder of Caretaker.
Как мне только что стало известно из моих источников, император считает, что главным в инициировании развода является Вулси.
So my sources have just told me that the emperor believes wolsey is to blame for instigating the divorce.
Но я знаю, что если бы Бэт стало известно об этом заранее, она бы не позволила мне сделать это.
But I know that if Bette had known about it in advance, - she never would have let me go ahead with it.
" Мы сделали вид, что ничего нового мне не стало известно, и в тот же вечер поехали, все втроем, в казино, порядком пьяные, и всю дорогу смеялись.
Afterwards we acted as if nothing happened. The three of us went out to have fun. We were a little drunk, laughing, dancing...
Я ни в чем её не обвиняю. Мне просто стало интересно, известно ли вам об этой их "особой кладовой"?
I'm not accusing her of anything, but I did wonder if you were aware of this "special storage area"?
Мне случайно стало известно, что ты девушка с воображением.
I happen to you know you're a girl with an imagination.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]