Мы пришли к выводу Çeviri İngilizce
88 parallel translation
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"After long and serious study... " we suggest in the interest of our beloved country... " a 50-50 settlement as best solution.
Сопоставив факты того дела с нынешним фактическим составом... мы пришли к выводу, что переговоры между Французской республикой и СССР...
Comparing the facts in that case with our present set of facts... we feel that the treaty between the Republic of France and the USSR- -
Подробно проанализировав фотографии, сделанные со дна океана, мы пришли к выводу, что на дне океана существует огромная подземная трещина.
Direct observation and analysis of samples being brought to the surface lead us to the conclusion that a deep fissure has opened in the ocean floor.
Вчера у нас состоялась встреча с другими людьми науки и мы пришли к выводу,
Yesterday we had a meeting with other men of science and we came to the conclusion
Мы сняли все на пленку, мистер Бэббит. Проанализировав запись и обменявшись кое-какой информацией с остальными казино, мы пришли к выводу, что Вам стоит забрать ваш выигрыш и покинуть штат.
We make videotapes, Mr. Babbitt, and we analyze the tapes... and we even share some of the information with the other casinos.
Мы пришли к выводу, что Бернард Паркер шантажирует леди Ранкорн.
So, we think Bernard Parker is blackmailing Lady Runcorn.
Ваша честь, мы пришли к выводу, что душа Гомера Симпсона, по закону : принадлежит Мардж Симпсон а не дьяволу.
Your Honor... we find that Homer Simpson's soul is legally the property... of Marge Simpson and not of the devil.
Мы пришли к выводу, что травма послужила причиной сердечного приступа.
We concluded that trauma had to be the cause of the coronary.
Мы пришли к выводу, что это тела доктора Зирвиса... а женщина была похожа на описанного им нашего гостя.
We deduce the male must have been Dr. Zirvis and the female matches what little description his notes gave of the visitor.
И тогда мы пришли к выводу, что Гелла первой должна выйти за него... а я обручусь с ним в следующей жизни.
So then we finally came to the conclusion that Hella would marry him first... and then I would marry him in the next life.
Мы пришли к выводу, что с тифом и другими болезнями
It will be necessary to return, lieutenant Gerstein.
- Мы пришли к выводу, что вы потеряли контроль над ситуацией.
I'm afraid we feel you've rather lost your touch.
- Тщательно изучив священные книги... мы пришли к выводу, что никто из нас не является злобным.
After carefully reading the scriptures... We've concluded that none of us are evil.
Так, так, так, тщательно проверив предоставленные Вами банкноты в пять, десять и двадцать фунтов мы пришли к выводу, что речи о фальсификации быть не может.
Bla, bla, bla, bla... "... we have come the Conclution, The Bank Notes in the denamonation ot 5 Pounds, 10 Pound and 20 Pound,
Мы пришли к выводу, что прошло много времени с тех пор, как Нот Макоти выступал в Ботсване.
We agreed it was a long time since Note Makoti played Botswana.
Мы пришли к выводу, что наш неизвестный также недавно пережил потерю.
We profiled that our unsub recently experienced a loss as well.
Рапорт основан на данных венгерских СМИ, которые располагают показаниями свидетелей. Таким образом, мы пришли к выводу, что она полностью достоверна.
This report was a special report sent to the Hungarian news agency based on witness testimonies, so we have determined this is true.
И в точности, как мы пришли к выводу, это был большой взрыв.
And that's exactly how we've come to the conclusion that there was a big bang.
Мы пришли к выводу, что парень, с которым ссорилась Сон Ён, и ребенок, усыновленный когда-то семьей Хэшин Групп, может быть одним и тем же лицом.
The person who Choi Seon Young fought with in front of the officetel, perhaps it was the person who was adopted and disowned before you... were adopted into the Haeshin household as a child.
Мы пришли к выводу, что лажа там была по полной.
We all agreed it was a proper fuck-up.
После проведённых нами обследований, мы пришли к выводу, что 11 из вас будут включены в программу лечения промином.
After we conducted surveys we came to the conclusion that 11 of you will be included in the treatment program Promin.
Мы пришли к выводу, что старая иерархия власти может быть заменена самоорганизующимися сетями.
We have come to believe that the old hierarchies of power can be replaced by self-organising networks.
Мы пришли к выводу, что обвиняемая невиновна по всем статьям.
We find the defendant... not guilty on all charges.
Таким образом мы пришли к выводу, что возбудитель болезни нуждается в температуре меньшей, по сравнению с окружающей средой, и именно поэтому он движется через капиллярную сеть ближе к поверхности кожи.
So we wondered if the pathogen needed a cooler host environment to survive, which is why it's moving through the capillary system nearest to the surface of the skin.
Как многим из вас уже известно, мы пришли к выводу, что убийства Фионы Галлагер, Элис Паркер Монро и Сары Кей взаимосвязаны.
As many of you will be aware, we have come to the conclusion that the recent murders of Fiona Gallagher, Alice Parker Monroe and Sarah Kay are linked...
Говоря научным языком, мы пришли к следующему выводу : эта концепция несостоятельна.
- Our conclusion was that, scientifically speaking... it was not a sound conception.
Любопытное заявление, господин председатель, потому что и с нашей ненаучной точки зрения мы пришли к такому же выводу.
I'm interested to hear that, Mr. Chairman... because from our unscientific point of view, that's what we thought.
В ходе расследования мы пришли к поразительному выводу :
My investigation led to a remarkable conclusion.
Мы с доктором Руни пришли к выводу, что эти артроподы - не земные создания.
Dr Roney and I are satisfied that these arthropods are not of this Earth.
Мы оба пришли к выводу, что всё это не имеет ничего общего с образованием.
We were of the opinion... that this type of education was of the lowest kind that could ever exist.
И если двое широкоплечих и длинноруких мужчин, таких как мы с вами, независимо друг от друга пришли к выводу о том, что данное утро является добрым, то воистину все сомнения о доброте вышеупомянутого утра должны рассеяться!
And if two broad-shouldered, long-fingered young men such as ourselves can come independently to the conclusion that the morning they are currently experiencing is one of a goodness, then one of a goodness it most assuredly is. – Really?
Мы с Диком тут раскинули мозгами, поглядели на кое-что, и пришли к выводу, что он... он
Dick and I have been doing some thinking and some looking, and we think he's a... He's a...
Мы пришли к тому же выводу, поэтому провели общекорабельную диагностику.
We came to the same conclusion, so we ran a diagnostic.
Но рекламщики стирального порошка пришли к выводу, что мы предпочитаем чуваков с планшетами из 50-х
But the washing powder people have come to the conclusion that we prefer this bloke with a clipboard we've had since the'50s.
Мы тоже пришли к этому выводу.
That's the consensus.
Мы, присяжные, пришли к выводу, что обвиняемая... "ВИНОВНА!"
We, the jury, find the defendant...
К тому же, мы пришли к общему выводу, что расписывать полицейских Феникса, палящими по безоружному Санта Клаусу - пиздец какая подстава, почище чем с Родни Кингом.
That, plus everyone agreeing that the Phoenix police shooting an unarmed Santa was even more fucked up than Rodney King. "
И поскольку мы пришли к такому выводу, уже не важно, как сильно мы хотели или как много старались... это просто не работает.
And at what point do we admit That no matter how much we want it or how hard we try... It'sujt t not rking.
Дорогая, я наняла этих людей как экспертов, и они пришли к выводу, они чувствуют, что... мы можем навредить марке.
Darling, I hired these peoplefor their expertise, and ultimately, they feel that... we would be doing the branda disservice.
Мы все пришли к выводу, что ты слишком сильно на это отреагируешь.
I'm home!
Мы оба пришли к выводу, что я... недостаточно квалифицирован.
we just both agreed that I wasn't... exactly qualified.
Мы... при пришли к выводу, что советники вашего величества, возможно, подошли к его решению не самым лучшим образом.
We... we came to the conclusion that your majesty's advisers might not, perhaps, be approaching the matter in the most convenient way to solve it.
Мы с вами пришли к одному выводу.
I see we've reached the same conclusions.
Послушай, мы изначально пришли к выводу, что ты определённо не мёртв.
Look, we basically categorize you as definitely undead.
Мы вместе пришли к такому выводу.
We figure this out together.
Мы пришли к выводу.
We've come to a conclusion.
Мы тут поговорили с мистером Уайтом из Управление служб общего назначения и пришли к выводу, что во всех отчетах, написанных нами, слова должны быть тщательно подобраны.
I've been speaking with Mr. White here from the General Services Administration, and we've come to the conclusion that any reports we all write should be carefully worded.
А мы пришли к какому-то выводу?
We've come to some conclusion?
Роберто, мы с доктором Сансом пришли к выводу что нужно пригласить сюда хирургическую бригаду.
Roberto, Dr. Sanz and I have talked it over and we'd like to bring in a mobile operating room.
Мы с Шелби пришли к выводу, что Отброчные на носу, пришло время прекратить веселье и провести дружеский матч.
Shelby and I agree that with Sectionals coming up for both of us, it's time we all got serious with some friendly competition.
В конце концов, после оценки нашего прошлого выступления, мы пришли лишь к одному выводу.
In the end, after reviewing our past performance, we could come to only one conclusion.
мы пришли 534
мы пришли с миром 65
мы пришли сюда 84
мы пришли к соглашению 39
мы пришли помочь 28
мы пришли к согласию 18
мы пришли за тобой 18
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы пришли с миром 65
мы пришли сюда 84
мы пришли к соглашению 39
мы пришли помочь 28
мы пришли к согласию 18
мы пришли за тобой 18
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы просто друзья 280
мы просто веселились 21
мы просто рады 25
мы просто разговариваем 80
мы просто люди 19
мы просто поговорим 26
мы просто смотрим 21
мы просто играем 20
мы просто не знаем 48
мы просто должны 19
мы просто веселились 21
мы просто рады 25
мы просто разговариваем 80
мы просто люди 19
мы просто поговорим 26
мы просто смотрим 21
мы просто играем 20
мы просто не знаем 48
мы просто должны 19