English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Н ] / На тех

На тех Çeviri İngilizce

6,641 parallel translation
Ему было плевать на тех, кто выиграл Супер Боул.
He didn't care about who won the Super Bowl.
Можно я еще раз взгляну на тех мармеладных мишек?
Can I see those gummy bears again?
Просто не хочу быть похожей на тех девчонок, что готовы жить с каким-нибудь придурком только из-за того, что у них задница начинает отвисать и плечи одрябли.
I just don't want to be one of those girls who settles for some doofus frat boy just because their butt's starting to sag and their upper arms chunk out.
Почему я просто не мог дать шанс этим ребятам продолжать терроризировать Бруклин до тех пор, пока не наберусь смелости пригласить девушку на свидание?
Why couldn't I have just let those guys continue to terrorize Brooklyn until I built up the nerve to ask out a girl?
Будут расспрашивать насчёт того дня, когда вы меня снимали на фоне тех зданий.
_ _
С тех пор, как ты начала на меня работать, наши отношения никогда не были нормальными.
Ever since you started working for me, our relationship's been anything but normal.
Подобные травмы характерны для тех, кто попадал в аварии на мотоциклах.
Evidence of injuries commonly sustained in motorcycle accidents.
Не плачьте о тех, кто за грехи свои лежит на дне морском...
Do not weep for them..... for their sins lie discarded on the ocean floor...
С тех пор дрочу на те воспоминания.
Been jerking off to the memories ever since.
Ты сказал, что найдешь тех уродов, что сделали это.
You said you'd find the asshole that did this.
С тех пор, как наткнулся на вас двоих.
Ever since he ran into you two.
Судя по статистике, это исключает большинство из тех, кто на борту.
Statistically speaking, that rules out most everyone on the plane.
Они ищут связь между ним и кем-то из тех, кто на борту.
They're looking for anything that'll connect him to someone on that flight.
Мы преследовали его с тех пор, как нашли тюремный фургон на ферме его дяди.
We've been chasing him since we found the prison van at his uncle's farm.
Что угодно, до тех пор, пока это на доставке.
Anything, as long as it's delivery.
Доктор Эдгар Митчелл, шестой из тех, кому выпало высадиться на Луне, ссылается на секретные исследования внеземных объектов и материалов
Dr. Edgar Mitchell, the sixth man to walk on the Moon, cites secret studies on extraterrestrial materials and bodies.
С тех пор, как появился Супермен, началась настоящая война с супер-плохими парнями.
Since Superman's arrival, a veritable super bad guy war has been waged on that city.
Мы надеемся, они залягут на дно, до тех пор пока поиски не утихнут.
Well, we're hoping they lay low until the searchers are called off.
И это там где они были прокляты оставаться, до тех пор, пока кто-нибудь не поможет им найти дом в теле человека.
And that's where they were damned to remain, unless someone helped them find a human home.
Она не обращает внимания на казармы с тех пор как Милза схватили.
She's been keeping a close eye on the barracks since Mills got snatched up.
В комнате - кресло, как одно из тех, на которых вы сидите.
And in the room a chair, just like this one where you sit.
В королевской книге имён упомянут круг доверенных лиц, список тех, на кого он может положиться, самых надёжных, преданных и верных.
In the King's book of names, you'll find a circle of trust, a list of those he believes in his heart are the most loyal, faithful and true.
Казалось, что даже если весь мир ополчится на нас, мы сумеем отразить любые удары тех, кто захочет причинить нам боль.
It felt like if the whole world came running for us, we might fend off all who would take us ill.
Я понятия не имею, чем вы на самом деле занимаетесь, но мне как-то не по себе, с тех пор как вы заявились ко мне домой.
This is where you... I-I don't even know what you really do, but I am not comfortable with you here, not since you came to my house, not...
Она сталкивается с жестокой и непосредственной угрозой со стороны тех, кто хочет видеть мужчину на престоле.
She faces fierce and immediate threats from those who want a man on the throne.
С тех пор как я перехватила микрофон на той дурацкой вечеринке в честь ребёнка Бекки, он ко мне липнет как банный лист.
Ever since I owned the mic at Becca's stupid surprise baby party, he's been riding my jock hard.
Как только он понял, что я цела, он посадил меня под домашний арест на три месяца, и с тех пор мы об этом не разговаривали.
Once he realized I was in one piece, he put me on three months house arrest and we have not talked about it since.
Я найду тех, кто сделал это, Клэр.
I'm gonna find whoever did this to you, Claire.
Мы с Лэндисом подделали документы, изменили пассажирский список, посадили его на наш транспорт домой и с тех пор присматриваем за ним.
Landis and I forged an I.D., altered a travel manifest, brought him on our transport home and have been looking out for him ever since.
Ладно, ты знаешь, только был на грани с тех пор как мы вернулись
Yeah, you know, just been on edge since we got back.
Иван Карпосев - не из тех, кого можно обмануть и лапши на уши навешать.
Ivan Karposev is the kind of man you don't double-cross and live to tell the tale.
Да ради бога, так давай себя вести соответственно и обсуждать что-нибудь кроме членов и тех мудаков, на которых они висят.
For God's sakes, let's act like it and discuss something other than dicks and the dildos they hang off of.
Конечно, все жалеют тех детишек, которых заставляют вкалывать на алмазных копях в Сьерра-Леоне, но где же телемарафоны в поддержку доблестного писателя?
I mean, everyone feels sorry for kids forced to work in the diamond mines in Sierra Leone, but where is the telethon for the noble writer?
До тех пор, пока все думают, что Бадди находится на дне залива, беспокоится незачем.
As far as the world's concerned, Buddy Dobbs is at the bottom of a bay, never to be heard from again.
Прошёл месяц с тех пор, как 236 человек погибли в результате взрыва в клубе Найтшейд в новогоднюю ночь.
It's been one month since 236 people were killed in the New Year's Eve explosion at the Nightshade nightclub.
По соседству был совершен ряд ограблений, может, в тех отчетах мы найдем важную информацию.
There's been a bunch of robberies in the neighborhood, maybe those reports will turn up something useful.
Из тех, кому не надо волноваться, откуда взять денег на следующую поездку на Ибицу.
The kind of girl that didn't have to worry where her next trip to Ibiza was coming from.
и на протяжении восьми лет с тех пор я и близко её не подпускала.
And in the eight years since, I've tried never to give her a second thought.
Прайс жил один на побережье, в одном из тех бунгало, что получают в качестве приза самые умные в классе.
Price lived alone on the beach in one of those bungalows you get as a prize for being the smartest guy in the class.
Таких развлечений на нашей улице не было с тех пор, как у нас был тот мусорный контейнер на нашей лужайке.
There hasn't been that kind of excitement on our street since we had that big Dumpster in our front yard.
То есть, есть много тех, кто обеспокоен происходящим на побережье, и возможными последствиями.
I mean, everyone is worried about what's happening here in the tri-state area, where it goes next year.
С тех пор, как он умер, все на меня смотрят, ждут, когда я сломаюсь или распсихуюсь, или просто сойду с ума.
Since he died, everybody's been looking at me, waiting for me to fall apart or freak out or just become a mess.
Один из тех, кто хотел строить мечеть на Гран Зэро.
One of the ones who wanted to build a mosque at Ground Zero.
С тех пор, меня преследует Осэла, убивают всех на своем пути, охотясь за мной и пытаясь убить меня.
Since then, I have been pursued by Osela, killing many in their path as they hunt and try to kill me.
Ты смотришь на него как будто он одна из тех булочек с корицей.
You were looking at him like he was one of your sticky buns.
Но те из вас, кто служил, потел и проливал кровь, и переступали через себя, проводили бесконечные часы на боевой подготовке, ради тех, кто не может явиться, кто неспособен или не может, или просто не хочет.
But those of you who serve, sweat, and bleed and push your bodies past their breaking point spend endless hours in combat training for those who cannot show up themselves, who are incapable, or who can't be bothered or just won't do it.
Мы найдём тех, кто остался в городе и останемся в живых, чтобы сражаться.
We'll hunt down whoever's left in town, and we'll live to fight another day.
Не говоря уже о тех ребятах, которых мы закроем по ордерам на арест. Не очень хорошо для бизнеса.
Not to mention having all your guys locked up on these outstanding warrants is probably pretty bad for business.
Наверное, с тех пор, когда приходилось расстёгивать пуговицы на ширинках у джинсов 501-й модели...
[giggles] Must be from years of opening those 501 button-fly jeans...
Сначала надо избавиться от тех билетов на самолёт до Парижа.
First, we have to get rid of those two plane tickets to Paris.
С тех, как мы на месяц отстаем с книгой.
Since we're a month behind on our book.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]