Не стало Çeviri İngilizce
2,989 parallel translation
И она никому не говорила, пока не стало слишком поздно. А сейчас она рожает.
And she's not dared tell anyone until it's too late, and she's just gone into labour.
- Легче не стало.
- Doesn't help.
Да, детка, задумайся, как бы хуже не стало!
Yeah, girl, check yourself before you wreck yourself!
Так же как и когда я узнала, что его не стало.
Just how I felt when we really did lose him.
Полагаю, мне бы пошло на пользу новое хобби, теперь, когда машины не стало.
Well, I suppose I could use a new hobby now that the time machine is gone.
Это бы не стало Днём Благодарения, если бы индейцы не приготовили еду.
It wouldn't be Thanksgiving without an Indian providing the food.
Не верится, что мне стало стыдно открывать бутылку в машине.
I can't believe I felt bad for opening this in the car.
Я не говорю, что ты, Ллойд, такой же, как те куклы, вовсе нет. Но с тех пор, как не стало Рэйдзи, я просто не знала, что делать.
I'm not saying you're nothing but a doll. { } and when I felt how you feel...
Я должен был сказать тебе это, пока не стало слишком поздно.
I-I just... I had to tell you before it was too late.
Лучше не стало.
That's not better.
Похоже, ты даже рад, что Стиви не стало.
I think maybe you're glad Stevie's gone.
Постараемся, чтобы не стало безнадежным.
Let's not make it hopeless.
Завел собаку, и от юбок отбою не стало.
Guy gets a dog, becomes a pussy magnet.
Ты хочешь, чтобы мне стало лучше, а мне не лучше, и я чувствую себя чертовски виновным.
You want me to get better and I'm not getting better and I feel so fucking guilty.
Я знаю сейчас, когда у тебя твоей семьи не стало тебе нужно как можно больше друзей...
I know now if you don't have any family, you need as many friends as you possibly...
" ы должен найти ее шубку, пока не стало слишком поздно.
You must reunite her with her coat before it's too late.
Мне стало известно, что моя дочь, которую я не видела 22 года, здесь.
I got a message that my daughter, who I have not seen in 22 years, is in there.
Что ты будешь делать теперь, когда Джоша не стало?
So... what will you do now that Josh is gone?
И теперь, когда старика не стало, не будет у меня непыльной работенки.
Aint going to be no soft job for me now the old man's gone.
От того, что вы убежали, нам проще не стало.
You didn't help us out by escaping, you know.
Её не стало в марте, ваше пьянство выходит из-под контроля в мае, июне, вы обратились к врачу в августе.
Passed away in March your drinking gets out of hand May, June, you see your GP about it in August.
Но так вы сможете сказать, не стало ли вам хуже.
But, um, we need to hear from you if you start feeling worse.
Я уменьшу давление на позвоночник, чтобы повреждение не стало постоянным.
I'm just relieving the pressure on his spine so the damage doesn't become permanent.
Утром я узнал, что Шона вчера не стало. Автокатастрофа.
I found out this morning that Sean died yesterday in a car accident.
10-летняя девочка пропала, и это еще не стало общегосударственной проблемой?
HART : Ten-year-old girl goes missing and that doesn't go state-wide?
Пропала десятилетняя девочка, и это еще не стало проблемой всего штата?
Ten-year-old girl goes missing and that doesn't go state-wide?
Скоро стало очевидно, что Шадо далеко не идеальная пленница.
It soon became apparent that Shado was not an ideal captive.
Мне от этой мысли стало так страшно, что я не смогла усидеть дома!
The thought horrified me.
Боюсь, это уже стало частью меня, а я и не подозревал.
I mean, I guess it's become a bigger part of my identity than I realized.
Калифорния. Профессор университета, 38 лет, пропал без вести. Стало известно, что с 13-го числа его не могут найти.
The 38 year-old professor has been missing from the 13th of this month.
Это постепенное отхождение от Божьего закона, растянувшееся на века, стало настолько общепринятым, что большая часть людей испытывают шок, узнавая, что соблюдение воскресенья не имеет библейского основания.
THIS GRADUAL DEPARTURE FROM GOD'S LAW OVER THE CENTURIES HAS BECOME SO WIDELY ACCEPTED
Ты же не хочешь, чтобы это стало достоянием общественности.
You don't want anyone to know that you're lobbying for this.
А потом я сказал, что не приеду, и все стало еще хуже.
Then I told her I wasn't coming, and things got ugly.
Если ты не хочешь, чтобы имя Расти Бек стало предметом очень печальной встречи по итогам работы, ты будешь делать в точности то, что я тебе говорю.
Now, if you don't want the name Rusty Beck to be the subject of a very sad after-action meeting, you will do everything exactly as I tell you.
А затем дефолт, кризис. Стало не до искусства. Заказы пропали.
Then the economic crisis hit and, well... art sort of fades into the background during trying times.
Когда Нептун, наконец, сошел со смертельного пути Скорпиона и поднялся до просветленного Стрельца, стало ясно, что без любви не обойдется.
And with Neptune moving at last out of the Scorpio death-trip... and rising into the Sagittarian light of the higher mind... it was bound to be something love-related.
СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО Он будто бы искал то, что не хотел найти. Дело стало прозрачным, как водка на льду.
As if looking for something he didn't want to find... it became clear as vodka you keep in the icebox... that, whatever the connection between the L.A.P.D. and Adrian Prussia... he might as well have been working for them as a contract killer... doing deeds for them they couldn't do for themselves.
- Ты что, не видишь, что с ним стало? Я увидел труса!
- I saw a coward.
Никто не видел, что стало с Дистриктом 12.
Nobody's seen what The Capitol did to 12.
Сразу стало ясно, что этот торнадо не такой, как другие.
Tornadoes in this region of the Midwest are common, but it only took a glance to know this was different.
Прости, животных стало не достаточно.
I'm sorry, animals aren't enough.
Благодаря пуделям, с ней стало легче себя ассоциировать.
Puddles made her more relatable.
Не знаю, что стало причиной всего этого, но это надо остановить.
Now, Mr. secretary, whatever is causing all this is some kind of something that should be contained.
И что с ней стало?
And what happened to her?
Я просто спрашиваю вас, не привезли ли её сюда и если так, что с ней стало, вот и всё.
I'm simply asking you if she came her and if so what became of her, that's all.
Мне просто стало интересно, а не попить ли нам чайку, как в прошлый раз. Что?
I was wondering it we could drink tea together again like last time.
Но нельзя допустить, чтобы стало хуже, пока мы не уверены.
But we can't risk making it worse until he is sure.
Вот бы это ризотто с морковью стало девушкой. Я бы отвёз её в Вегас и женился на ней.
I want this dragon carrot risotto to become a person... so that I can take it to Vegas and marry it.
Когда Хэйзел стало хуже, я знал, что умираю, но не хотел ей говорить.
When Hazel was sick, I knew I was dying... but I didn't want to say so.
На самом деле единорога на пляже не было, но мне просто стало скучно.
There wasn't exactly a unicorn on the beach but I just got bored.
- Поэтому вам не следовало поступать подобным образом. - Кому стало лучше от того, что мы опозорились сейчас?
You could do without this gesture and we avoid shame.
стало еще хуже 18
стало 30
стало лучше 44
стало известно 34
стало легче 25
стало хуже 24
стало ясно 49
стало быть 361
стало только хуже 17
не стоит благодарности 353
стало 30
стало лучше 44
стало известно 34
стало легче 25
стало хуже 24
стало ясно 49
стало быть 361
стало только хуже 17
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16