English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ П ] / Почти никогда

Почти никогда Çeviri İngilizce

285 parallel translation
У меня почти никогда не болит голова.
I hardly ever have a headache.
Мы о ней почти никогда не вспоминаем.
We ourselves tend not to talk about it.
Почти никогда.
Almost never.
Ты заметила, что он почти никогда не улыбается?
Did you notice he almost never smiles?
Я почти никогда не видел вот-так мертвого артиста.
I've almost never seen such a dead actor.
Потому что мамуля почти никогда меня не ругала.
Because Mumsey isn't here to scold me.
Почти никогда, матушка. Нет времени.
Not often, mother, I have no time.
А она почти никогда ничего не хвалит.
And she hardly ever praises anything.
Мы почти никогда никуда не выходим.
We hardly ever go out.
Но, видите ли, капрал, я здесь почти никогда не бываю...
But, you know, I spend little time here, corporal.
Он почти никогда не плачет...
Sha! Do you want to invite bad luck?
Его здесь почти никогда не бывает.
He's almost never here.
У тебя почти никогда не выходит этот пасьянс.
You hardly ever get the patience out.
Ты немного мошенничаешь, чуть-чуть, очень редко, почти никогда.
You cheat sometimes, a little, rarely, increasingly rarely.
Я почти никогда ему не писала... Только несколько открыток, чтобы сказать, что со мной всё в порядке и что мы с Антонио шлем ему свою любовь.
I almost never wrote him... just a few postcards to say I was fine, and that Antonio and I sent our love.
Я почти никогда ему не писала... Только несколько открыток, чтобы сказать, что со мной всё в порядке и что мы с Антонио шлем ему свою любовь.
I almost never wrote him... just a few postcards to say I was fine,
Почти никогда, тем более с Земли.
Hardly ever, especially not from Earth.
- Почти никогда.
- Almost never.
Почти никогда.
Hardly at all.
На юге почти никогда не идет снег.
In the south it almost never snows.
С такими вещами, как правило, почти никогда не сталкиваешься.
You hardly ever come across this kind of thing.
К счастью, мы почти никогда не снимали панорамы.
"Then it was advantageous that we almost never did any panning."
Я почти никогда не видел вас кроме как дома или в церкви.
I HARDLY EVER SEE YOU ANYWHERE EXCEPT AT HOME OR AT CHURCH.
Странно, что другие жильцы почти никогда его не видели.
What's really weird is the other tenants never really saw him.
Это как раз то умение которое почти никогда не используешь.
This is one of those things you never use in real life.
Знаешь, я почти никогда сюда не заходила.
You know, I hardly ever stop by here.
Он из дома почти никогда не выходит. А тут в дождь угораздило.
He hardly ever leaves the house.
Точнее, почти никогда.
Well. I mean almost never.
Ничего себе, а ведь такие желания почти никогда не сбываются.
Wow! Those things almost never come true.
Я почти никогда не хожу обедать, сэр.
I almost never go to lunch, sir.
Я почти никогда не крашусь.
I almost never wear make-up.
Ну, почти никогда.
- Ha! - Well, almost never.
Я решилась на то, что не делаю почти никогда дала мужчине свой номер телефона.
I decided to do something I almost never do give a man my phone number.
- Почти никогда.
Almost never.
Это почти никогда не проходит безнаказанно.
It's almost always punished.
Оно из списка слов, которые ты почти никогда не произносишь
It's from the list of words that you almost never say.
Он почти никогда не рассказывает о старых временах.
He doesn't talk about the old days much.
Он почти никогда не говорит, но если начнет, все перед ним прогибаются.
He almost never talks. But when he does, everyone kind of leans forward.
Двое на лодчонке, почти без припасов и такие важные документы. Они никогда не поверят в это.
Two men on a tiny boat, with few supplies, and an important message to deliver.
А, теперь, он почти до смерти избивает свою жену... он никогда не слушался меня.
My son beats his wife half to death... but he'd never listen to me.
Она никогда не пропускала инъекции, и о её болезни почти никто не знал.
This she did regularly, never compromising her health.
Я, Рэкс Хофман... клянусь эту удивительную... клянусь эту удивительную... изысканную и милую... изысканную и... и почти всегда милую... всегда милую Саскию Вагтер... всегда милую Саскию Вагтер... не оставлять никогда. не оставлять никогда.
I, Rex Hofman... swear that the wonderful... swear the wonderful... exquisite and sweet... exquisite... and almost always sweet... the always sweet Saskia Wagter... will never be abandoned by me... will never be abandoned by me.
Почти 7700 человек из них уже не вернутся никогда.
Nearly 7700 people never returned!
Но никогда я не замечал в них порывов того жестокого сладострастия, которое постигает почти всех на нашей земле,
But never have I noticed urges of that cruel pleasure-seeking which afflicts almost all inhabitants of our Earth
Красивый молодой человек бросил камелию на ее могилу. Самое странное то, что она никогда не упоминала его в своих письмах, ни разу, и тем не менее, похоже, что они были вместе почти все время.
A handsome young man tossed a camellia onto her grave but the strange thing is she never mentioned him in her letters, never once and yet it appears they spent almost all their time together.
"И почти каждое воскресенье он сначала читал проповеди против войны... "... а потом — против Моргана-Кобеля. "Конечно же, они никогда не упоминал имя" Морган-Кобель " ".
Nearly every Sunday he preached against the war... and Morgan the Goat, in that order, though he never mentioned Morgan the Goat by name, of course.
Иначе мы бы никогда не провели эти модификации, которые теперь почти закончены.
Otherwise, we never would have started these upgrades let alone have them almost finished by now.
Но, честно говоря, я думаю, что это к лучшему, потому... я имею в виду, я почти надеюсь, что... я почти надеюсь, что никогда не встречу его, потому что, если встречу... я знаю, что они просто одурачат меня.
But honestly, I think it's just as well'cause... I mean, I almost hope that... I almost hope that I never do meet him'cause if I do...
Не только в этом дело, ты никогда не здороваешься, ты почти не разговариваешь с ним, разве что по необходимости.
IT'S MORE THAN THAT. YOU... YOU NEVER SAY HELLO.
Но я почти уверен, что я никогда в жизни не буду в тебя стрелять.
But I'm almost positive that I'll never, ever shoot you again.
почти... но никогда не видела такого мощного инструмента.
Almost. Almost. Oh, Zip.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]