Мне было все равно Çeviri İngilizce
314 parallel translation
Мне было все равно.
I believed you had drowned.
Мне было все равно.
I didn't see any man.
Мне было все равно, что оно было так далеко. Я был рад, что Пятница увидел каскад, сердце острова, где, благодаря воде, природа была богаче, а вокруг было большое разнообразие растений и различных видов животных.
I didn't care to take the long way I wanted that Friday see the cascade that was in the center of the island which water had made more rich his nature surrounded it with a great variety of plants and different species of animals.
Мне было все равно.
I don't care about me.
Мне было все равно.
I did not care.
Мне было все равно.
I didn't care.
Что бы это ни было, мне всё равно делать всё самой, так что я их испорчу.
I... Whatever it is, I'm doing this all alone, so I'm gonna screw it up.
Мне было всё равно, что я становился неузнаваемым.
I sat and matured and... didn't care if I became unrecognisable.
Я знала, что так неправильно, но мне было все равно.
He brought me a glass of water, and we started talking.
Мне было бы все равно, если оно касалось меня, но кажется оно направлено на Эми.
I wouldn't care if it were on me, but it seems to be directed against Amy.
Мне все равно, что было раньше...
I don't care what's happened, I...
Мне было всё равно.
I wasn't anything.
Но, если бы вы подарили мне золотой медальон, мне было бы всё равно.
But, I wouldn't care if you gave me a gold locket if it made my neck green or not.
Были бы вы ее мужем, мне было бы все равно.
- What does that matter?
Но мне всё равно. Это было скучно.
But I don't care. lt was such a bore.
После этого мне уже было всё равно чем заниматься,..... лишь бы прокормить себя и мою маленькую собачку.
After that I didn't care what happened as long as I could feed myself and my little dog.
К тому же после всего, что произошло, мне было уже все равно.
Besides, after that I didn't care what happened to me.
То, что сделали вы, тоже не было хорошим, но Вы мне все равно нужны, капитан.
What you did wasn't nice either, but I still need you, Captain.
Вы даже представить себе не можете, как мне было больно, А им было все равно.
- You can't imagine how much I was suffering, and they wouldn't help me.
Пусть бы делали с ней, что хотели. Мне было всё равно.
They could do what they wanted with it.
А мне было всё равно.
And I didn't care.
Голландец умер, и это тоже мне было всё равно.
Dutchman was dead. I didn't care either.
Это всё равно, что сказать, я чем-то обязана Ларсу, за то, что он женился на мне... когда у меня не было никакого опыта.
Okay. Okay. I know what happened.
Я очень опаздывала, но мне было абсолютно всё равно.
I was very late but I didn't mind much.
У меня нет времени, чтобы обьяснять тебе все прелести совместной жизни. Ну и если бы было, ты бы мне все равно не поверил.
I don't have the time to explain married life to you... and besides, if I did, you wouldn't believe me anyway.
Я отвинчивал их с грузовиков, с заборов. Правда, за это учитель ругал меня. Но мне не было обидно, потому что он все равно хороший человек.
Occasionally, at the start I would unscrew them from trucks, and fences, until the Professor punished me.
"Доктор, если бы отекали Ваши ноги, мне тоже было бы все равно"
Doctor, yes... and your feet, I also still want...
Кати свои две машины к чертям, было бы мне не всё равно!
Drive your two cars to hell for all I care!
Мне должно было быть все равно, как обычно... но мне не было.
That wasn't supposed to make any difference to me... but it did.
Но все равно было бы здорово, если бы ко мне ты приехал.
it sure would be nice, though, to see you come walking through my door.
Мне было бы всё равно.
I wouldn't mind
Я сейчас, одну минуту. - Сразу было ясно, что всё равно идти мне...
I knew I would be the one to go!
Вот что, мне все равно, что у тебя здесь с женой было.
I don't care if you lived here with your wife.
Хуже, чем было до вчерашней ночи, мне всё равно не будет.
How can I feel worse than I used to feel before last night.
А я не платил, проходил зайцем, так что мне было все-равно.
I didn't pay, I snuck in round the back, so what do I care?
Раньше мне было совсем все равно.
I didn't care at all before.
Обычно, мне было бы все равно.
Ordinarily, I wouldn't care.
Мне уже было все равно.
I didn't care any more.
Мне было бы всё равно, кем ты работаешь, мне было бы всё равно, как ты выглядишь, если бы только ты была счастлива.
I wouldn't care what job you did, I wouldn't care how scruffy you looked, as long as were happy. But you're not.
Зачем же мне было ждать на улице, поскольку я все равно труп.
Figured it was a bad idea to wait outside since I'm supposed to be dead.
Правда была в том что как бы плохо мне ни было меня всё равно тянуло к нему.
The truth was no matter how bad I felt I was still very attracted to him.
Было бы мне отсюда все равно или нет?
Would I care about it from here or not? !
Хоть я и извинилась перед Люси, мне всё равно было не по себе.
Even though I apologized to Lucy, something was still plaguing me.
Пусть даже и так, но мне все равно было бы интересно взглянуть.
Well, I should like to see it, even so.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
It didn't hurt that much, but I started crying anyway, hoping he would leave me alone.
Мне было не очень больно, но... я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
It didn't hurt that much, but... I started crying anyway, hoping he would just leave me alone.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
It didn't hurt that much, but I started crying anyway, hoping he would just leave me alone.
Мне было не очень больно, но я все равно заплакала, надеясь, что он оставит меня в покое.
It didn't hurt that much, but... I started crying anyway, just hoping he would leave me alone.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
It didn't hurt that much, but... I started crying anyway, hoping he would leave me alone.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
It didn't hurt that much, but... I started crying anyway, hoping he would just leave me alone.
Мне никогда не было всё равно.
I always cared about you.
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40
мне было хорошо 36
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40
мне было хорошо 36