Это для того Çeviri İngilizce
2,495 parallel translation
Это для того, чтобы откосить от экзамена?
Is this to avoid a test?
Когда вы попросили меня следить за Арти, вы сказали, что это для того, чтобы помочь ему.
When you asked me to keep an eye on Artie, you said it was to help him.
Это для того, чтобы яснее понять куда машина направлялась.
It'll be to see much more clearly where it went.
Это для того, чтобы тебе стало лучше.
This is about you getting better.
Мы делаем это для того, чтобы отразить ваш прогресс.
I think the whole point is to reflect on your progress.
Нам это необходимо для жизни, хотим мы того или нет.
Well, that's a fact we have to live with, even if we try to repress it.
Нет, но мы должны доказать это. Для того, чтобы подать иск на алименты.
No, but we will have to provide it when we sue Paul for child support.
Я не для того провел последний год моей жизни навязываясь этой жирной Французской свинье ради руки Принцессы Боны для тебя чтобы просто выбросить все это прочь!
I've not spent the last year of my life scraping to that fat French pig for Princess Bona's hand for you to just throw it all away!
Нет, я не встречала свободного парня который не думает что встречаться с бывшей проституткой это только для того, чтобы получить бесплатный секс с ней.
No, I haven't met a single guy who wouldn't think that dating an ex-hooker was all about getting her to have free sex.
Я еду в Нью Йорк и зарабатываю деньги и я делаю то, что имеет смысл для меня, но это не будет значить для меня ничего, если у меня не будет того, с кем я смогу разделить это.
I'm moving to New York and I'm making money and I'm doing something I find meaningful, but it won't mean anything to me really, unless I have someone to share it with.
Я единственный ребенок, так что, иметь сестру для меня это нечто новое, но я думаю, что одно из преимуществ, того, что у тебя есть сестра это то, что я могу поговорить с тобой и ты можешь поговорить со мной
I'm an only child, so having a sister is new to me, but I had thought that one of the benefits of having a sister is that I could talk to you and you could talk to me
Это время не подходит для того, чтобы кто-либо нам звонил.
This is not a decent time for anybody to be calling us.
Что я имел в виду, так это, не для того ли вы убили Дона Френча, чтобы "Груди Хомс" могли застроить его собственность?
What I meant was, didn't you kill Don French so Groody Homes could build on his property?
Как будто это было сделано для того, чтобы оставить сообщение.
Like it was done to send a message?
Независимо от того, чем это обернется для них, для меня...
That regardless of what it means for them, for me...
Для того, чтобы стать лицензированным сборщиком, все что тебе нужно сделать, это заполнить форму онлайн.
In order to become a licensed harvester, all you have to do is fill out a form online.
Это самый страшный кошмар для отца - дожить до того момента, когда его собственный ребенок должен за ним ухаживать.
It's a dad's worst nightmare- - gettin'to the place where his own child has to be looking after him.
Ох, ну, просто для Грейс отдай ей это в школе или типа того, это не имеет большого значения.
Oh, well, just have Grace give it to her at school or something, it's not a big deal.
Генри, я даже не знаю что сказать... ты сделал это только для того, чтобы сбежать от Элис?
Henry, I don't know what to say... did you do this just to get away from Alice?
Что ж, я делаю это не для того, чтобы поиздеваться.
[Laughing] Well, I'm not doing it ironically.
Это занятие для учащихся девятых и десятых классов, а не для пропустивших его двенадцатиклассников-неудачников, из-за того, что им пришлось два раза сдавать математику.
It's for freshmen and sophomores only, not loser seniors who missed it'cause they were taking math two times.
Это обалденная услуга для того, кого вы даже не знаете.
That's a hell of a favor to do for somebody you don't know.
Каждый раз, когда хищник проголодается, ему придётся ловить того, для кого это вопрос жизни и смерти.
If you're a predator, imagine if every time you're hungry, You gotta chase a guy Who's running for his life.
Знаете, когда я говорила, что мы получим запись камер наблюдения с вашей машиной, Хелен, это не только для того, чтобы увидеть, кто в машине.
You know when I mentioned earlier that we'd be getting the CCTV footage of your car, Helen, it won't be just to see who's in it.
Для того и копаем. Хорошо. Наряду с тем, что мы нашли два тела, и с тем, что мы полагали, одно из тел принадлежало Шейле Беван, но это оказалось не так, в могиле вместе с останками были найдены удавки.
Along with the fact that, once we realised there were two bodies there, along with the fact that we were anticipating Sheila Bevan being one of them, and she clearly isn't, what was found in the grave, along with the remains, were ligatures.
Это собрание для того и проводится, чтобы призать ошибки и никогда их больше не совершать.
M Ms are about owning up and making sure things like this don't happen again.
Я почти уверен, что это было для того, чтобы заставить меня влезть в колготки.
I'm, uh, just pretty sure that it was just to get me in a pair of tights.
Это было для того, чтобы Холодная война оставалась холодной.
That was to help the Cold War... stay cold.
Так много для того, чтобы держать это в тайне.
So much for keeping a lid on this.
- Вы считаете, что это достаточно необычно, для того чтобы вызывать меня.
What do you think was unusual enough to call me out?
Нет в Харлане того, для кого бы это имя не было знакомым.
Ain't nobody in Harlan name doesn't mean something to.
Я потратила все это время, пытаясь найти нашего брата, не для того, чтобы он уехал.
Well, I didn't spend all that time trying to find our brother only to have him move away.
О, да, все это именно для того, чтобы оказать избирателям услугу.
Oh, yes, that's what this is all about, doing the voters a service.
Что представляется еще более безумным, так это проводимое здесь экстренное слушание, которое было собрано, в первую очередь для того, чтобы доставить ответчицу сюда.
What is even more insane is this emergency hearing, which was just deployed to get the defendant here in the first place.
Мэри Кей утверждает, что это нужно, чтобы лучше себя чувствовать. и начинать нужно с того, чтобы сделать что-то для себя.
Mary Kay always says it's really about making yourself feel better, and that starts with doing something for you.
Это сугубо для того, чтобы указать вам на ваши же ошибки.
I'm only using it to pinpoint your mistakes.
Интересно, будет ли это чем-то необычным для тебя, из-за того что могло бы быть.
I wonder if it will be different for you, because of what could have been.
Для нас это ничего не меняет, но мне надо быть уверенным, что я разберусь с этим до того, как мы уедем.
This doesn't change anything for us, but I need to make sure it's taken care of before we leave.
Представить не могу, каково это было - потерять того, кто был для тебя семьёй.
I can't imagine what it was like to lose the only family you had.
Делаешь все это только для того, чтобы спасти мир.
Doing all this just to keep the world safe.
Кроме того, единственное, для чего меня готовили - это убивать людей.
Besides, the only thing I got any training for is killing people.
- А после того как мы это обнаружим, ты собиралась использовать мою черную задницу, чтобы продать это общественности, для этого ты свела меня с твоим боссом-расистом чтобы я сделал из его подлости конфетку.
And then when we find it, you've got my black face to sell it to the public, and you pimp me to your racist boss to soft-sell his betrayal.
Смотри, ты спустишься в Опс и скажешь им всем, что вместо того, чтобы закрыть это место и получить свободу, им придётся начищать это место до блеска немного дольше для Дядюшки Сэма.
Look, you go down to Ops and tell all them that instead of shutting this place down and earning their freedom, they're just gonna have to shine it on a little bit longer for Uncle Sam.
Это все для того, чтобы удержать клиентов.
It's all about client maintenance.
Она нужна ей для того, чтобы все это закончилось.
She needs it to end all this.
Я думаю для мамы это был способ не впадать в депрессию из-за всего того, что происходило между ними с отцом, понимаешь?
I think for mom, it was a way of feeling better about things with my dad, you know?
И он верит, что мы должны находить законные пути поприветствовать людей, которые хотят быть частью этой большой Американской мечты, вместо того, чтобы воздвигать барьеры для их выселения.
And he believes that we should be finding legal ways to welcome people who want to be part of this great American dream. Not putting up barriers to push them out.
Я прибежал сюда для того, что бы сделать это.
The real reason I ran over here is because I wanted to do this.
Это было написано для жены того человека.
It was for that man's wife.
Ну, они здесь для того, чтобы убедиться, что дом безопасен, а так это так и есть, то у вас нет отговорок не идти наверх и начинать делать домашнюю работу, верно?
You know, they're just here to make sure the house is safe and secure, which it is, so no excuses for you guys to not get upstairs and get started on your homework, okay?
Почему каждый идиотский писатель и режиссер в Голливуде хочет смотреть эти бесплатные ДВД вместо того, чтобы поддерживать их собственную индустрию — это для меня загадка.
Why every idiot writer and director in Hollywood wants to watch a free DVD and not support their industry, I don't know.
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110