English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Э ] / Это для всех

Это для всех Çeviri İngilizce

1,495 parallel translation
Действительно ли это для всех?
Is that true for everybody?
Это для всех.
This... is for everyone.
По-видимому, это для всех влюбленных в мире.
Apparently it's for all the young lovers of the world.
Надо разобраться с парковкой для студентов. Прошу, это уже всех с ума сводит.
I need you on the student parking permits Please, they confuse the hell out of everybody
Все это было частью ловушки для тебя. чтобы изолировать меня от всех.
"All of that was to set a trap for you." Nao and I staged a big scene to isolate me from everybody.
Для всех французов живопись - это Италия, все свадебные путешествия совершаются по Италии, это итальянские музеи, тогда как... немецкая возрожденческая живопись представляет для меня чрезвычайный интерес, потому что...
For the French, painting is Italian, honeymoons are in Italy, museums are Italian, whereas... I find German Renaissance painting absolutely fascinating.
Тогда это будет концом, для всех нас.
Then that's it for all of us.
Давайте в пятницу поможем ему снять этот фильм. Не только для Логана, но для всех, кто когда-нибудь думал о том, чтобы покончить с жизнью. Мы делаем это для того, чтобы дать им надежду.
I say Friday we help him produce it.
Не больше, чем ты любила соблазнять всех этих жаждущих мужчин своей плотью, заманивая их в лапы своего создателя для того, чтобы он мог убить их, и осквернить их тела всеми немыслимыми способами, пока ты смотрела на это.
Just as you liked enticing all those starving men with your flesh, luring them into your maker's clutches so that he could murder them, and defile their bodies in unspeakable ways as you watched.
Это довольно стрессовая ситуация для нас всех.
It's a pretty stressful situation for all of us.
В прошлую ночь жизни всех рабов под этой крышей, ничего для тебя не значили.
Last night the lives of every slave Under this roof meant nothing to you.
Для всех остальных это духовное просветление, а для тебя — почти психическое расстройство.
For anyone else, spiritually enlightening. For you, it's practically a psychotic break.
Тот, кому всё это просто осточертело, кто устал быть для всех шутом гороховым,
Someone who's fed up with the way things are, Someone who's tired of being everybody else's monkey boy.
Это ж... наверняка, то, что вы делаете для всех.
That is... probably what you do for everybody.
Их любовь - это вдохновение для нас всех.
Their love is an inspiration to us all.
Да, но это не... и о предложении пожениться... это было на уровне исполнения всех желаний, но, хм, всё это слишком быстро для меня.
Yeah, but it wasn't... And about the whole proposal... it was a dream-come-true level of "wow," but, um, things are moving a little too fast for me.
Я думал, что это надежда для всех нас, но из-за того что ты был слишком слаб чтобы сделать это, мне пришлось убить одного из моих солдат чтобы добиться справедливости для вас.
I thought it represented hope for all of us, but because you were too weak to do it, I had to kill one of my own soldiers... to get justice for you.
Мой отец пытался создать хорошую жизнь для меня здесь- - Для всех нас- - и у него это получилось
My father tried to create a good life for me here... for all of us... and he succeeded.
Просто для всех это тяжело.
It's just..... hard for everyone.
Но ты должен сотрудничать - это приказ для всех.
But you gotta cooperate- - deputy AG's orders.
Это ценно для всех нас!
He is so precious to us.
Сегодня солнечно, почти 28 градусов, и для всех, у кого в машинах нет кондиционеров, это очень жаркий день.
It's sunny and 28 degrees in Prague. For those who don't have an AC it's a pretty hot day.
Для всех нас это была ужасная неделя, а ты помог нам отвлечься.
We were all having a really horrible week and you took our minds off it.
Да, для всех, это тоже было ложью.
Yeah, everyone, that is a lie, too.
Для всех нас, это стало шоком, когда она просто поднялась и ушла, Сэр.
It came as a great shock to us all when she just upped and left, sir.
Мы тестировали генетический спроектированный вирус. это обеспечило бы единственное лечение для всех форм гриппа.
We were testing a genetically engineered virus that would provide a single cure for all forms of flu.
я знаю, что это тяжело для всех нас.
( corinne ) boy, I - I know that this Has been hard on all of us.
Чтобы ответить на это вопрос, я должна рассказать о своей работе, и как это было важно для меня знать имена всех клиентов, включая клиента 12.
To answer that question, I need to talk about my job, and how important it was for me to know the names of all the clients, including client 12.
Я знаю, но это не кончится добром для всех.
I know, but it's not gonna end well for all of us.
Пойди к нему и расскажи насколько это опасно для вас всех.
Get to him, tell him how dangerous this is for everybody.
Я уверяю вас, у нас будет лучший хирург. И я считаю, что это лучший выход для всех.
Let me reassure you, we would get the best surgeon, and I think this is an outcome that will be good for everyone.
Но я верю, что это отличная возможность для нас всех, потому что Kabletown - это прекрасная компания.
But I believe this is a great opportunity For all of us because Kabletown is a great company.
Я думаю, это лучшее решение для всех нас.
I just think it's the best move for both of us.
Да, но единственнй способ все для всех прояснить - это узнать правду.
Yeah, but the only way to clean up this mess, for everyone,
Мне жаль, но это правило для всех.
- I'm sorry, but rules are rules.
Или для всех это просто шутка.
Or if the idea is just a big joke... on everyone.
Это взаимовыгодно для всех.
It's a win-win for everyone.
Это важный для всех нас день.
It's a big day for all of us.
Это, должно быть, ужасно для них всех.
Well, it must have been frightful for all of them.
Это обычная процедура для всех моих клиентов - психопатов.
This is standard procedure for all of my lying, psychopathic clients.
И если вас это утешит, вы не только станете примером для подражания всех девочек в стране, но и лично я буду испытывать огромную...
And if it will help you with the suffering, you'll not only be a positive role model for little girls all over this country, but I personally will feel very...
И я понимаю, что тебе это сложно понять, Джулз, но это тяжело для всех нас.
Look, I know this is hard for you, Jules, but it's hard on all of us.
Думаю, что отвечу за нас всех, если скажу, что не то чтобы нас не привлекала идея потратить неделю на эту льстивую Музыку для взрослых, просто для подростков это не самая легкая музыка это относится и к нам
I think I speak for all of us when I say it's not that we don't love the idea of spending a week on this silky smooth Adult Contemporary, it's just that, as teens, this isn't the easiest music for us to relate to.
Это справедливо не для всех баров.
That's not true of all bars.
Это важный урок для всех нас.
This is an important lesson for everyone.
но теперь очевидно, что это справедливо не для всех микроорганизмов. некоторые из них ведут во льду активную жизнь. это невероятно.
It's now becoming quite clear that that isn't necessarily the case for all the microorganisms, there may be others that are actually actively living in the ice.
Проблема этих препаратов в том, что они не охватывают всех тех генов, как это делают Антинеопластоны. Многие из них действуют на единичные гены, а этого не достаточно для получения долгосрочных результатов.
The problem with these medicines is that they don't cover as many genes as Antineoplastons, many of them simply work on single genes, and this is not enough to have long-term responses.
8 мая 1995 г., менее чем за две недели до этой передачи, Национальный институт рака выпустил внутренний документ для всех вовлеченных в испытания Антинеопластонов.
On May 8th of 1995, less than two weeks before this broadcast, the National Cancer Institute issued an internal memo to all of those involved in the Antineoplaston trials.
Если ты вернешься назад с сомнениями в сердце, Это будет драмой и катастрофой для всех.
If you go back with an uncertain heart, there will be drama and disaster for all.
Ну, это необходимое испытание для всех, с кем он знакомится.
Well, that's pretty much a requirement of everyone he meets.
Господи, это было ужасное время для всех.
God, that was a terrible time for everybody.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]