Это стоило Çeviri İngilizce
2,380 parallel translation
Да, но в то же время это стоило жизни федеральному агенту.
Yeah, but this time, it cost a Federal agent his life.
Это стоило ему работы
It cost him his job.
Полагаю, это стоило того, чтобы снимать нас без остановки 9 лет.
I guess this was worth being filmed nonstop for nine years.
потому что это была ошибка французов те дорожные работы продолжались почти 100км и это стоило мне гонки. да, да. почему?
Why?
Это стоило того, чтобы вернуться.
That was worth coming back for.
Это стоило мне всех моих людей.
It cost me all my men to do it.
Это стоило жизни хорошему другу.
Cost a good friend his life.
Я бы смогла совладать с Реем, если бы он слетел с катушек, но это стоило мне хорошей подруги.
I mean, I would cut off Ray's nuts if he even tried, but it cost me a really good friend.
Это стоило "Филиа" несколько миллиардов, не говоря уже о шести годах, потраченных на исследования.
Likely cost Philia billions in lost revenues, not to mention six years of Rossmore's research.
О.. нет, но узнать это стоило.
Oh... no, but that's good to know.
Это стоило мне 6 месяцев терапии по управлению гневом.
Cost me six months in anger management.
Мне это стоило больших трудов, кстати, а теперь ты предаешь нас нашим врагам?
At great personal cost, by the way, and now you betrayed us with our enemies?
Уверен, это стоило бы попробовать.
Surely, that would be worth pursuing.
Все-таки это стоило того!
Worth it. Ow.
Если он нанял того парня, это стоило ему больше десяти штук.
If he hired this guy, it would have cost upwards of ten grand.
О, я надеюсь, это того стоило.
Oh, I hope it was worth it.
Нам стоило это знать.
Oh, might have known.
Не стоило это всё начинать.
It was never going anywhere to begin with.
Сколько это вам стоило?
If you don't mind, how much did it cost?
- Не стоило тебе делать это.
- You shouldn't have done that.
- Чего бы это ни стоило. А ты?
- Whatever it takes.
Я знаю, это больше чем одно слово, но это того стоило.
I know it's more than one word, but it was earned.
Я думаю это то, о чем стоило позаботиться, да?
I think that about takes care of that, hmm?
- Ну что же, это того стоило.
- Yes. - Well, that was worth it.
Меня стоило бы побить за это.
I deserved to get hit for it.
Это ведь стоило десятиминутного ожидания, верно?
That was worth a ten-minute wait, right?
Думаю, я могу потерять мизинец на ноге, но это того стоило.
I think I might lose my pinky toe, but it was worth it.
Чего бы это ни стоило.
- Whatever it takes.
Понадобилось два слоя, чтобы снять два года, но это того стоило
It took two layers to take off two years, but it was worth it.
- Сколько это всё стоило?
- Hey, how much was all this?
В смысле, это очевидно, что напряжение из-за пазла стоило моему отцу рассудка.
I mean, clearly, the pressure of a high stakes puzzle caused my father to lose his mind.
Мне бы это ничего не стоило.
Easily- - it wouldn't even make a dent for me.
Это было адски больно, но оно того стоило.
It hurt like hell, but it was worth it.
Это так мило что вы оба такие задницы. вам не кажется что нам стоило бы придумать план как остановить Фаерс?
It's pretty exciting that both of you are such bad asses, but do you think that maybe we should be making a plan to stop Fyers?
Нам придется так поступать, чего бы это не стоило.
We have to do whatever it takes.
Чего бы это ни стоило.
By all means.
Это определенно стоило ожиданий.
It was definitely worth waiting for.
Но это потребовало более 10 лет применения закона РИКО, и стоило обеим сторонам моря крови.
But it took more than ten years of RICO indictments and much blood spilled on both sides.
Может, это Пэдди стоило переспать с кем-нибудь еще.
Maybe Paddy should've picked somebody else.
Мне никогда не стоило на это соглашаться, или рассказывать вам о том, что у меня есть домик, или знакомиться со всеми вами.
I never should've agreed to this or let you know that I have a cabin or gotten to know any of you.
Вам стоило видеть это место, когда мы сюда переехали.
You should have seen the place when we moved in.
Но это того стоило.
But it works out.
Мне это дорого стоило...
It cost me a lot...
Это ПО стоило мне целого сосотояния.
It cost me a fortune.
И я думаю, ты согласишься то стоило того, чтобы подождать. как только это увидишь
And I think you'll agree it was worth the wait once you see the view.
Когда увидишь их сегодня ночью, вспомни, что тебе это ничего не стоило.
When you see your children tonight, remember, it didn't cost you anything.
Ну, если это Мориарти, тогда, действительно, давно стоило.
Well, if this is Moriarty, then, yeah, long overdue.
Чего бы это не стоило, свою жену он с собой не возьмет.
For what it's worth, he's not bringing his wife either.
Ну, это того стоило.
Well, it's worth a shot.
Надеюсь, это того стоило.
I hope it was all worth it.
Это того стоило.
That was worth it.
это стоило того 75
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
стоило догадаться 27
стоило того 16
стоило попытаться 40
это серьезно 625
это серьёзно 280
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
стоило догадаться 27
стоило того 16
стоило попытаться 40
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это слишком для меня 27
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это самое главное 192
это серьезное решение 16
это справедливо 234
это страшно 166
это сводит меня с ума 160
это скучно 197
это слишком жестоко 24
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это самое главное 192
это серьезное решение 16
это справедливо 234
это страшно 166
это сводит меня с ума 160
это скучно 197
это слишком жестоко 24
это серьезное преступление 23
это сон 225
это случилось 518
это случайность 180
это самое милое 27
это состояние 17
это самолет 32
это сюрприз 309
это семейное 59
это сон 225
это случилось 518
это случайность 180
это самое милое 27
это состояние 17
это самолет 32
это сюрприз 309
это семейное 59