Этот взгляд Çeviri İngilizce
676 parallel translation
Вот этот взгляд я искал.
That's the look I've been after.
Не теряйте этот взгляд.
Don't lose it.
Раньше меня пугал этот взгляд - испепеляющий взгляд богини.
I used to be afraid of that look. The withering glance of the goddess.
Но этот взгляд в её глазах,... такой необыкновенно счастливый.
But that look in her eyes... that terrible happiness.
Ну, Седжест, и что означает этот взгляд?
Well, now, Cegeste, what does that look mean?
Этот взгляд не напугает меня.
That look won't scare me.
Мне следовало бы узнать этот взгляд!
I should recognize that look :
Этот взгляд.
That look.
Почему ты так смотришь на меня? - Что значит этот взгляд?
What's that look for?
Этот взгляд!
Your eyes!
Это правда... Не удивительно, я думала, что только я узнала этот взгляд.
It's true, no wonder I thought I recognized that look.
Я заставил его изменить этот взгляд.
I made him change his ways.
Но притворитесь! Этот взгляд все может выразить так чудно.
'Just feign you love, put on a mask, Play with your mimicry a game.
Этот взгляд. Само лицемерие.
This look, this deceit...
Тебе знаком этот взгляд?
Do you know that look?
Знаю я этот взгляд.
Yes, I know that look.
– Я знаю этот взгляд.
- I know that look.
Что означает этот взгляд?
What is that look?
Я знаю этот взгляд.
I know that look.
Что значит этот взгляд?
What? What is that look?
Этот взгляд выражает мудрость и терпимость.
The look to which you refer is one of wisdom and tolerance.
Когда работаешь в баре, узнаешь этот взгляд.
When you work in a bar, you recognise that look.
Что означает этот взгляд?
What is that? I know that look.
Вь не имели права хранить его в тайне, этот взгляд...
You have no right to keep it locked away. That gaze.
И все ради того, чтобь увидеть этот взгляд.
Then all this waiting. Waiting to see that gaze.
И это очень занятно, этот взгляд, как обозначение моей собственности.
It's very curious that it is in the domain of property and ownership, that is, "my properties," in the manner of Beckett or Michaux.
У вас снова этот взгляд.
You have that look again.
Что должен означать этот взгляд?
What's that look supposed to mean?
Но всякий раз этот взгляд пропадает.
But that look always goes away.
Всегда был этот озадаченный взгляд на моем лице, потому, что она понятия не имела, что происходит во всех этих видениях, где она видит призраков, и призраки ли они, или они просто ее галлюцинации.
There was always this perplexed look on my face because she had no idea what was going on throughout all of these different scenarios of seeing ghosts and are they ghosts or are they, you know, just hallucinations of her own mind?
Он исчез навсегда, этот смешной детский искрящийся взгляд, который я любил.
It's gone forever, that funny, young, lost look I loved.
Если бы только словить этот звериный взгляд, - какой бы вышел змей!
- If I could only catch that soulless animal look, oh, what a dragon!
А этот потрясающий взгляд!
Yes, there is something there. Well if they looked into those eyes...
Что означает этот взгляд?
What does it mean?
На мой взгляд, этот сыр...
In my opinion, this cheese...
Которого, на наш взгляд вполне достаточно, чтобы преодолеть этот последний барьер, разделяющий нас и наш успех.
Which is enough in our opinion to break through this last barrier between us and success.
Я снова вижу этот твой взгляд.
Two, please.
Этот опыт весьма важен, на мой взгляд.
For you, it's an important opportunity.
Этот его взгляд нашкодившего ребенка...
His childish look when being caught with his hand in the bag.
Тогда смотри на этот тохес, и не отводи взгляд до тех пор, пока я тебе не скажу.
Well, you keep your eyes on this tokhes and don't take them off till I tell you.
Этот твой грустно-задушевный взгляд больше не сработает.
The poor, soulful look won't work.
Его брат Брайдсхед был человек положительный. Хотя этот твой приятель, на мой взгляд, держится престранно, и он вызывает толки.
His brother, Brideshead, was a very sound fellow but this friend of yours, well he looks odd to me and gets himself talked about.
С тех пор я успел убедиться, что такого мира нет, но тогда, бросая прощальный взгляд на скрывающийся за поворотом аллеи дом, я думал, что мир этот не надо даже искать, что он обступит меня со всех сторон,
I have since learned that there is no such world. But then, as the car turned out of sight of the house I thought it took no finding but lay all about me at the end of the avenue.
Убери этот жалкий взгляд с лица... или ты не выдержишь и дня.
Take that pitiful look off your face... or you won't make it through the day.
они уловили этот коммерческий взгляд # ты можешь обналичить мой чек # # если ты спустишься в банк # # внизу в банке # # ты получишь две за одну # # на ограниченный срок # # # ограниченный срок # #
it's great! they got that commercial attitude. # you can cash my check # # if you go down to the bank # # down at the bank # # you get two for one # # for a limited time # # a limited time # # push my button #
Вот наш взгляд на этот грандиозный покров.
Here, your eyes on this immense cope
Мне так не по себе, что этот цветник мирозданья, Земля, кажется мне бесплодною скалою, а этот необъятный шатер воздуха с неприступно вознесшейся твердью, этот царственный свод, выложенный золотою искрой, на мой взгляд - просто-напросто скопление вонючих и вредных паров.
this most excellent canopy, the air, look you, this brave o'er hanging firmament... this majestical roof fretted with golden fire, Why, it appeareth nothing to me but a foul and pestilent congregation of vapours.
- Этот нос... Этот уклончивый взгляд...
That nose... those slimy eyes.
Этот папаша различает каждый взгляд своей собаки, но только обрывками помнит наше детство.
That Dad can interpret the looks from his dog and has only the spottiest recollections of our childhood?
Этот пристальный взгляд обязателен?
Do you have to stare like that?
Я не выношу выражение твоих глаз, этот снисходительный взгляд.
- That condescending, embarrassed look.
взгляд 135
взгляды 27
этот ребенок 104
этот ребёнок 47
этот день настал 29
этот фильм 64
этот мальчик 119
этот момент 43
этот мир 86
этот мой 38
взгляды 27
этот ребенок 104
этот ребёнок 47
этот день настал 29
этот фильм 64
этот мальчик 119
этот момент 43
этот мир 86
этот мой 38
этот разговор окончен 35
этот дом 213
этот день 42
этот город 116
этот парень 1540
этот чувак 65
этот парень опасен 19
этот парень псих 21
этот путь 35
этот парень знает 36
этот дом 213
этот день 42
этот город 116
этот парень 1540
этот чувак 65
этот парень опасен 19
этот парень псих 21
этот путь 35
этот парень знает 36
этот парень говорит 17
этот идиот 35
этот шум 59
этот перевод 195
этот мужчина 135
этот мужик 55
этот человек 924
этот голос 72
этот звук 77
этот малыш 35
этот идиот 35
этот шум 59
этот перевод 195
этот мужчина 135
этот мужик 55
этот человек 924
этот голос 72
этот звук 77
этот малыш 35