Я полагаю Çeviri İngilizce
9,827 parallel translation
Да, я полагаю, так и будет...
Yes, I suppose he does...
— Я полагаю, у вас есть повод?
- I presume you have a reason?
Я полагаю, ты здесь не ради новой партии разбавленного Утопия?
I don't suppose you're here with a new batch of tainted Utopium.
Что, я полагаю, даст повод Даян и Кэри говорить о предрассудках.
Which I'm guessing gives Diana and Cary their bias.
Я была бы весьма признательна возможности работать в Англии, где, я полагаю, сальса становится всё больше и больше популярной.
"I would greatly appreciate the opportunity to work in England " where I believe salsa is increasingly popular.
Я полагаю, наши союзники даже и не собираются поддерживать нас в этой ситуации.
I'm guessing our allies aren't even pretending to support us - on this anymore.
Он взял полотенце, как я полагаю, с бельевой верёвки, перекинул его мне через голову и потащил меня из гостиной в спальню.
He had taken the towel, apparently, I guess, off the clothesline, threw it over my head and then dragged me from the living room to the bedroom.
— Я полагаю, 11.
- I think 11.
— Да, я полагаю так.
Isn't that right? - Yeah, I assume so.
Потому что, я полагаю, правило...
Because I think the rule...
Но, я полагаю, этот вывод опирается на предположение, что перевозка в бочке или другой ёмкости и пересыпание повредили бы кости сильнее, чем раскапывание лопатой, просеивание, погрузка в ящик и перевозка в Мэдисон?
But I guess that rests on an opinion that transport in a barrel or some other container and being poured out would've done more damage to those human bone fragments than shoveling, sifting, putting into a box and transporting to Madison would've done?
Нет. Я полагаю, что я сказал то, что хотел.
No, I believe my original testimony is what I meant.
Рэй Эдельштейн, адвокат Брендона : — Детектив, я полагаю, вы согласитесь со мной, что вы... что вы не имеете соответствующего образования и не проходили тренировок, чтобы делать выводы о том, почему человек реагирует так, а не иначе.
Detective, I guess you would agree with me that you... you have no degrees of any sort, education or training, to evaluate why an individual may react to you in the way they do.
Ваша честь, я полагаю, все согласятся, что остаток беседы не имеет непосредственного отношения к допросу подзащитного, и я полагаю, все согласны остановить запись на данном конкретном моменте.
Your Honor, I believe we have agreed that the remainder of the discussion does not contain pertinent... questioning of the defendant, and I think we agreed to stop the tape at this particular point.
Я полагаю, 7 марта 2006.
I believe it was March 7th of 2006.
Но это её выбор и я полагаю, это стало понятно присяжным, и мы с этим больше ничего не можем сделать.
So that was her choice and I think that came across to the jury, and there's really not much we can do about it anymore.
Я жду, что вы попросите меня сложить с себя также и эти обязанности ". Я полагаю, что департамент юстиции знал ещё за год до того, как они вытащили это на свет.
I guess the Justice Department knew about a year before they put it out.
Если ты про Дагура и Райкера, а я полагаю, что
If you're talking about Dagur and Ryker, and that's who I assume
Рамануджан был Индусом, и, я полагаю, во все времена было непросто для англичанина и индуса найти общий язык
Ramanujan was an Indian, and I suppose that it is always a little difficult for an Englishman and an Indian to understand one another properly.
Но едва ли ты с ним обращался как с человеческим существом, я полагаю.
But as you've hardly treated him as a human being, I suppose...
Тогда, я полагаю, я не должна совать нос в код, типа "шкаф" и прочее.
So, I suppose I shouldn't pry into the meaning of "kitchen cabinets" then, either.
Так как я полагаю, что этот дом всегда растет, и должен расти.
Because I think this house will always grow, and should.
Я полагаю достаточно Однозначно - частные тактические группы.
Unknown. Probably a lot. Definitely some private tactical teams.
Я полагаю, да.
I believe we do.
Я полагаю, что это в порыве истерики.
I suppose you think that's really hysterical.
Я полагаю, что единственная причина, что он не носит декларацию независимости как плащ в... том, что он думает это слишком показушно.
I assume the only reason he's not wearing the declaration of independence as a cape is... He thinks it's too on-the-nose.
- Мистер клей, я полагаю.
- Mr. Clay, I presume.
Я полагаю, на вашем жаргоне это называется "магия".
I believe in your particular parlance, the word is "magic."
Я полагаю, как и моя жена.
I assume the way my wife did.
Я полагаю, он и убил Джейн Доу
My best bet? He killed our Jane Doe.
Я полагаю, это мой первый день.
This is day one, I suppose.
Я недолго знал Лорда Командующего Сноу, но я полагаю, он не хотел бы чтобы его друзья умерли ни за что.
I didn't know Lord Commander Snow for long, but I have to believe he wouldn't have wanted his friends to die for nothing.
Вы мистер Марч, я полагаю.
You're Mr March, I think.
- Это эксперимент, как я полагаю, - колотить по трупу, чтобы проверить, могут ли синяки появиться уже после смерти.
It's an experiment, apparently. Beating corpses to establish how long after death bruising is still possible.
Я полагаю, ответственный бизнесмен, вроде тебя не стал бы продавать технику, не зная, как отследить свой товар.
And I imagine a responsible businessperson such as yourself, wouldn't sell hardware without a means by which to track said hardware.
В эмоциональном плане она... сейчас ей лучше, я полагаю.
Emotionally, she's, um... well, she's better now, I should think.
Я полагаю.
I guess.
Да! Полагаю, я вас порадую.
I think I've got some good news.
Тогда полагаю, что я отправлюсь в Албанию.
Then I guess I'm going to Albania.
Я тот, кто я есть, полагаю.
I am who I am, I guess.
Полагаю, я слишком рано пришёл, в следующий раз я приду попозже.
I guess I came too soon. Next time I'll come later.
- Полагаю, потому, что я лучше их всех.
I suppose because I proved to be the best, My Lord.
- Как и я - своё, полагаю.
- And I'd wager I've passed mine.
Полагаю, ты не огорчишься, если я покину дом.
I don't suppose you'll be sorry if I leave home.
Полагаю, ты знаешь, почему я здесь.
I suppose you know why I've come.
Не могу точно сказать, но полагаю, я начала замечать её около года назад и постепенно, с течением времени, она стала важна для меня.
I don't know when exactly. I suppose I started noticing her about a year ago, and gradually, as the months went past, she became important to me.
Полагаю, я должен поздравить тебя с повышением.
Well, I suppose I ought to congratulate you on your promotion.
Всё так же влюбляешься в плохих девчонок, я полагаю?
Same old Pagan.
Ну, это небольшое упрощение, но да, я так полагаю.
Well, that's a bit of a simplification, but, yes, I suppose so.
Полагаю, я должен попросить у вас прощения, директор Кренник.
I believe I owe you an apology, Director Krennic.
- Я, полагаю, ты шутишь, Юстас.
I hope you're teasing, Eustace.
я полагаюсь на тебя 37
я полагаюсь на вас 19
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
я польщен 257
я польщён 129
я получила твое сообщение 122
я получила твоё сообщение 39
я полагаюсь на вас 19
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
я польщен 257
я польщён 129
я получила твое сообщение 122
я получила твоё сообщение 39
я получил твое сообщение 133
я получил твоё сообщение 62
я польщена 211
я получил 165
я получила 87
я полностью согласна 28
я полностью согласен 54
я получил письмо 34
я получу 64
я получил это 51
я получил твоё сообщение 62
я польщена 211
я получил 165
я получила 87
я полностью согласна 28
я полностью согласен 54
я получил письмо 34
я получу 64
я получил это 51