English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ А ] / А ты когда

А ты когда Çeviri İspanyolca

4,798 parallel translation
- А ты когда-нибудь... а ты когда-нибудь видела эту раньше?
- ¿ Alguna vez...? ¿ alguna vez viste esto antes?
- Мелинда, а ты когда-нибудь слышала о...
Melinda, ¿ alguna vez oíste sobre...
А ты когда-нибудь влюблялась, Юпитер?
¿ Alguna vez te has enamorado, Júpiter?
А что делать, когда ты нашел 50 золотых слитков... взять их с собой в ручную кладь?
¿ Pero qué haces cuando encuentras 50 lingotes de oro...? ¿ Lo llevas a casa en tu maleta de mano?
Ты попал в Хижину Тайн после закрытия, а это время, когда продаются лишь самые жуткие и чрезвычайно проклятые товары.
Has venido a la Cabaña del Misterio en la noche. Aquí solo nuestros objetos más raros y malditos están a la venta.
Когда они подойдут к тебе, ты сначала заблокируешь удар, а потом ударишь.
Cuando vengan hacia ti, vas a bloquear y a contraatacar.
А ты обязательно напиши мне, когда приземлитесь, а то я всех на уши поставлю.
Y asegúrate de enviarme un mensaje cuando aterrices o te enviaré yo uno.
А когда вижу, ты либо вымазан в грязи, либо пахнешь молодежным центром!
¡ Y cuando te veo, o estás lleno de barro o apestas a la sala de los scouts!
А когда приходишь ты, все расслабляются.
Cuando vas tú, todo el mundo se relaja.
Ты планируешь что сказать, а когда приходит время, ты не можешь этого сказать.
A veces piensas en decir algo y cuando llega el momento... no puedes decirlo.
А когда ты одержишь победу, ты вернешься и откроешь двери.
Y cuando lo hagas, vuelve aquí y abre estas puertas.
Когда у тебя была возможность, ты побоялась взять на себя королевство на себя. Когда я стала лидером, ты боялась стать моим союзником. А теперь ты боишься честной битвы.
Temiste dar el paso y dirigir el Reino Tierra cuando tuviste la oportunidad, temiste unirte a mí cuando me volví la líder y ahora temes una pelea justa.
Когда ты покинул Заофу, моё сердце было разбито, а наша семья навсегда изменилась.
Cuando dejaste Zaofu, me rompiste el corazón y nuestra familia no ha vuelto a ser la misma desde entonces.
Ты будешь ещё одной неудачницей, которая проведёт свои лучшие годы за решёткой, а когда ты освободишься, то эта запись в твоём деле будет тянуть тебя назад всю твою жизнь.
Solo serás otra perdedora pasando sus mejores años entre rejas, y cuando salgas, cargarás con una condena por delito contigo para toda tu vida.
А когда она начала понимать, что происходит, ты попросил переговорить наедине.
Y cuando empezó a darse cuenta de lo que pasaba le dijiste que querías hablar con ella en privado.
Я собираюсь найти этого парня, а когда найду, я ему расскажу, что ты тот кто его сдал!
Encontraré al tipo y le diré que tú lo delataste.
А когда она сказала "провести День благодарения вместе", ты думаешь она имела ввиду - -
Entonces, cuando ella dijo "Acción de Gracias conjunto", ¿ Crees que se refirió...
А когда ты начнёшь умолять меня, потому что я не остановлюсь, пока ты не начнёшь умолять... Я наконец поцелую тебя.
Y entonces, una vez que suplicaras, porque no pararia hasta que suplicaras... finalmente te besaria.
А потом, когда ты стал причинять ей боль, она выскочила.
Y entonces cuando empezaste... a hacerle daño, se largó.
А потом ты сломал Джереми шею, когда Елена сказала, что никогда тебя не полюбит.
Y luego le rompiste el cuello a Jeremy cuando Elena dijo que nunca te amaría.
Ты представляешь чувство, когда приходишь домой и видишь четыре трупа своих детей? Еще одна покалечена, а двое сбежали, спасая себя?
¿ Tienes alguna idea de cómo te sientes cuando llegas a casa y encuentras a cuatro de tus hijos muertos, a otro ensartado, a dos corriendo por sus vidas?
Или когда играл на арфе, в филармонии Буэнос Айреса, я никогда так хорошо не играл, как ты, Каролин.
O cuando estaba tocando el arpa en la Filarmónica de Buenos Aires, Nunca fui tan bueno como tú, Caroline.
А когда я паду, ты возьмешь его.
Y cuando caiga, puedes recogerla.
о, милый Руди возможно ты не доживешь до конца оу а вот и ты почти ушмыгнула приветик оу, оу ты настоящий индюк стоишь прямо тут и у тебя только один глаз не так все плохо все уже так и было, когда я нашел ее
¡ Ahora es tu oportunidad! Oh, Dios. Eso es lo que acabó con los dinosaurios.
Я не говорил, как это было для меня важно, когда ты старалась и боролась, а это было важно.
No te dije lo suficiente cuánto me importaba que lo intentaras, que te esforzaras.
Но когда ты талантлива ( а это так ), то приходится жертвовать всем ради музыки.
Pero, cuando eres talentoso, y tú lo eres debes sacrificar todo por la música.
Оуэн, я хочу, чтобы ты посчитал, а когда дойдешь до 60, я обещаю, мы вернемся, хорошо? Ты сможешь.
Owen, quiero que empieces a contar, y te prometo que cuando llegues a 60, vamos a estar juntos de nuevo.
Что ты будешь делать, когда найдешь его? Как ты тогда поступишь, а?
¿ Qué harás cuando lo encuentres?
Кэролайн, а когда ты последний раз ела и пила кровь?
Y ¿ cuándo fue la última vez que comiste, Caroline, como alimentada?
Ну а ты поможешь мне отобрать каждый кусочек счастья из его жизни, и когда не останется ничего, я решу, будешь ли ты жить.
Vas a ayudarme a agotar hasta el último ápice de la felicidad de su vida, y cuando no quede nada, ya decidiré si mereces vivir.
Я наблюдал, как ты работаешь с клиентами достаточно давно, чтобы знать, когда у тебя есть дело, а когда нет.
Te he visto lo suficiente con clientes para saber cuando tienes un caso y cuando no.
Тебя друзья когда-нибудь приглашали к себе на день благодарения, за большой стол с вкусной едой, где ты ждала прекрасную индейку а они подавали ветчину?
¿ Alguna ves te invitaron a casa de un amigo para acción de gracias, te sentaste para un grande y bonita, comida de una vez en el año, te entusiasmaste con un pavo perfectamente cocinado y luego ellos te sirven un jamón?
А теперь еще 50 тысяч, не считая процентов, Невиллу Бараке, который тебя прикончит за то, что, когда ты снял карту, ему выпал король пик, а ты над ним посмеялся.
Y luego otros 50 mil, comisión aparte, a Neville Baraka. Quien te matará, porque cuando repartiste las cartas recibió el rey de espadas y tú te reíste de él.
А теперь, что случилось, когда ты повесил трубку?
- ¿ Qué pasó después de que colgaste?
Мы не ругаемся только потому, что я ничего не говорю, когда ты меня раздражаешь, а это происходит постоянно, детка.
La única razón por la que no discutimos es porque yo nunca digo nada cuando me molestas, lo que es constantemente, nene.
Я люблю тебя и только тебя. А когда ты влюбился?
Así que... ¿ cuánto hace que te gusto?
А когда примерно через год ты узнаешь, какой шанс упустил, ты будешь жалеть об этом всю оставшуюся жизнь.
Pero en un año te darás cuenta de lo que te perdiste y no te lo vas a perdonar jamás.
Когда ты сказал, что если я изобрел сознательную машину, то я не человек, а бог.
Esa que dice que al inventar una máquina consciente no soy un hombre, sino Dios.
А когда ты делаешь новую модель, что происходит со старой?
Cuando diseñas un modelo nuevo, ¿ qué haces con el viejo?
Когда ты укурился, ты думаешь, что у тебя 90, а в реале 30
Y al hacerlo drogado, tu piensas que vas a 140 y realmente vas a 50.
А когда ты замолчал, я поняла, что нужно смириться с твоим решением.
Y luego, cuando dejaste de responder me pareció que debía vivir con esa decisión a cuestas. Y lo hice.
А что ты хочешь изучать, когда вырастешь?
¿ Qué quieres estudiar cuando seas grande?
а когда ты очнёшься, сколько же у тебя будет проблем.
Y cuando despiertes, estarás en muchos problemas.
Ты знаешь, когда кто - то что - то сделает, А Кэтрин знает почему это делают.
John, tú sabes cuando alguien está por saber algo y Katherine, tú sabes cuando está por hacerlo.
Важно не то, что ты делаешь, а где и когда.
No es lo que haces, es cuándo y dónde lo haces.
А что, если ты не успеешь вернуться когда двигатели остынут?
¿ Y si no has regresado para cuando se enfríen los motores?
А я уж думала, когда ты вернешь мне кольцо?
Me preguntaba cuándo me darías eso.
А когда ты привезёшь её домой, то и сам вернёшься.
Y cuando la traigas, tú vendrás con ella.
Когда популярный певец напивается "в сосису" в баре отеля, а ты менеджер этого самого отеля, есть какие-то правила, как разруливать подобную ситуацию?
Cuando un famoso músico empieza a tener caída hacia abajo borracho en un bar del hotel y Tú eres el manager de ese hotel, ¿ existe un protocolo sobre cómo manejar la situación?
А теперь, когда мы встретились лицом к лицу, ты посмеешь назвать меня безумцем?
Ya que estamos cara a cara, pequeña descarada... ¿ Osarías de nuevo en llamarme loco?
Он следил за тобой, когда ты ушла, а затем предупредил меня, когда все пошло наперекосяк.
Él te siguió desde aquí hasta el parking... Y me avisó cuando la cosa salió mal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]