English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ В ] / Вокруг меня

Вокруг меня Çeviri İspanyolca

1,003 parallel translation
Обойди вокруг меня.
Gira a mi alrededor.
Ты так мило суетишься вокруг меня.
Es agradable ver el alboroto que se forma por mi.
Я всё пинаю эту свою ногу, и когда дела идут под гору, я люблю, чтобы люди вокруг меня суетились, а я бы вёл себя с ними как последняя скотина.
Sigo golpeando este pie... y cuando estoy mal, necesito a alguien cerca... para poder portarme con él como un perfecto cerdo.
Нет такого уголка в Виндзоре, который не напоминал бы мне о нём. И пока всё это вокруг меня, я чувствую, что могу справляться.
Cualquier parte de Windsor guarda recuerdos suyos y mientras los tenga alrededor, me siento capaz de continuar.
Я не хочу, чтобы вокруг меня толпились.
No quiero que me atosiguen.
Не выношу, когда вокруг меня толпятся... пытаются заставить что-то сделать.
Detesto que todos me atosiguen... que me obliguen a hacer cosas.
Именно так изменился мир вокруг меня.
Es así como descubrí el mundo.
Тут легион чертей вокруг меня кружиться стал и завывать мне в уши Так гнусно, что от этих страшных криков, дрожа, проснулся я.
Con todo, creía que una horrible legión de demonios me rodeaba, lanzando a mis oídos gritos tan espantosos que a su estrépito me desperté temblando.
Матросы, встаньте вокруг меня. Я хочу повторить благородный обычай моих предков.
Marineros, rodéenme, para que pueda revivir una noble tradición de mis antepasados pescadores.
- Джеф, они вокруг меня.
- ¡ Jeff! Los tengo alrededor.
Я плотно закрываю глаза, чтобы всё вокруг меня стало чёрным.
Intento cerrarlos tan fuerte que se vuelva todo negro.
И я должна была оставаться такой же сильной. Вне зависимости от ветров вокруг меня.
Y yo tengo que hacerme fuerte, como Ios árboles milenarios para poder resistir el viento del norte.
В этой тишине есть странные ритмы, которые нарушали звуковую картину вокруг меня.
En ese silencio, unos golpes raros perturbaban el paisaje sonoro.. ... de mi alrededor.
Всегда были стены - везде вокруг меня - одноцветные, гладкие, отлакированные, не за что ухватиться - все стены да стены а еще тишина.
Había siempre las paredes, paredes a mi alrededor. Lisas, con barniz, incluso de cristal, sin el más mínimo relieve.. Había siempre las paredes, y silencio, también.
Так, чтобы вокруг меня все было бы спокойно.
Que nada se moviese a mi alrededor.
Чтобы все, кто меня любил, были здесь, вокруг меня... как... стена.
Tenerlas alrededor de mí. Como una muralla.
Все вокруг меня казалось странным и непостижимым... далеким.
Todo alrededor mío parecía extraño, inaccesible, remotamente lejano.
Ты даже понятия не имеешь, какая, так что просто бегай вокруг меня и виляй хвостом.
No tienes ni idea de lo que es eso, así que simplemente sígueme, meneando la cola.
Все, кому не лень, вокруг меня околачиваются.
Todos flotarán a mi alrededor.
Вы вокруг меня бегаете, и мне это приятно, но в то же время и горько.
Me hace feliz verle a mi alrededor, pero aún así me entristezco.
Хотя это произошло не сразу. А потом однажды я училась переходить улицу, не видя светофора. Вокруг меня как сумасшедшие сновали машины.
Un día practicaba cruzar y los autos se amontonaron a mi alrededor.
И вы тоже. Собирайтесь вокруг меня.
Y usted también.
Вокруг меня столько друзей, они глядели на меня, как на безумца.
Y sobre Ios arrayanes vuelve a llover Cae Ia lluvia sobre nuestras manos desnudas
Вокруг меня было только море.
Alrededor de mi sólo había mar.
Вокруг меня снуют врачи, такие маленькие...
Como si doctores jugaran con mi gullivera.
Вокруг меня пустота.
Siento un gran vacío a mi alrededor.
Вокруг меня обломки корабля!
Los restos de la nave.
Чтобы... чтобы мир вертелся вокруг меня!
Para que... ¡ Para que el mundo girara en torno mío!
Я думаю, он крутится вокруг меня с какими-то неестественными целями.
Creo que está merodeando para cosas antinaturales.
Целый мир, целая вселенная - все это вокруг меня. Вокруг, вокруг. Вращается вокруг меня.
Todo gira alrededor mio todo el mundo, el universo entero esta al alrededor
Может быть, я просто приравниваю тебя ко всем тем, кто вокруг меня, кому нужно постоянно лезть в то, что к ним не имеет никакого отношения.
He sido injusto en compararla con esos intrigantes, histéricos e interesados, que se entrometen en lo que no les importa.
Все вокруг вызывает у меня депрессию, даже этот дом.
Me deprime todo, incluida esta casa.
Я не из тех парней, которые ходят вокруг да около и если у меня что-то кипит в голове, я должен это выплеснуть.
Mire, no me gusta andarme por las ramas. Si algo me molesta, lo digo.
Конечно, и все вокруг знают меня. Меня зовут Джузеппе.
Sí, y todo el mundo me conoce a mí.
Я поставила вокруг себя достаточно высокую стену из музыки, и ничто не могло задеть меня, я была в спокойствии и безопасности.
Puse un muro de música a mi alrededor y nadie puede tocarme. Estoy segura y a salvo.
Все вокруг подавляет меня.
Todo se me viene encima.
Обкрутят веревку вокруг моей шеи и повесят меня.
Pondrán una soga en mi cuello y me ahorcarán.
Меня дважды останавливали. Вокруг полным полно копов.
Demasiado tránsito, la policía ha rodeado el vecindario.
У меня что, нет других дел... кроме как бегать вокруг да около да искать всякую сволочь?
¿ No hace bastante calor aquí... sin tener que buscar por todos lados a un pillo como tú?
Все вокруг померкло и для меня... существовала только Лили.
Todo lo demás pareció eclipsarse... y para mi, sólo existía Lily.
Посмотрите! Все вокруг на меня смотрят.
Todo el mundo se fija en mí.
Боюсь, всем было не до меня. Вокруг было столько трупов.
Todos estaban demasiado ocupados para fijarse,... y muchos otros yacían muertos.
Все вокруг выталкивают меня.
Todo el mundo me mandonéa. Todo el mundo.
Все-таки альтернативный вариант у меня есть. Предположим, мы отправим несколько человек, отряд или два - вокруг острова на необитаемый южный берег? они высадятся здесь и направятся вглубь острова,
Tengo otra idea, si enviamos un par de escuadrones, al otro lado, la despoblada orilla sur, desembarcan allí, penetran en la isla con dos objetivos.
В детстве я мечтал, чтобы меня на ночь заперли в кондитерской, а вокруг были сласти.
Cuando era niño, Joe, soñaba que me quedaba encerrado en una pastelería. Y podía comer de todo.
Я знал, что не должно быть белых людей на 200 миль вокруг кроме меня и других энтузиастов здравоохранения.
Yo ignoraba que hubiera blancos en 200 millas, y me fastidiaban los sanitarios aficionados.
Я боролась и вопила... но он схватил меня вокруг шеи... и он бьет меня, снова и снова.
Luché y grité, pero él me tenía tomada del cuello... y me golpeó una y otra vez.
У меня была голубая лента вокруг шляпы.
El mío tenía una cinta azul.
Почему Ты положил свои руки вокруг меня и тянешь меня к себе?
¡ Pero son todas las emociones!
И я бы бегал вокруг как цыпленок... С оторванной головой, скачущей по земле у меня перед ногами
Podía haber salido corriendo como un pollo sangriento, con mi cabeza rodando por el suelo frente a mí.
Неожиданно наступившая тишина как изолировала меня от всего, что происходило вокруг.
Me asaltó una horrorosa sensación de malestar, y caí víctima de un extraño mal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]