Все совсем не так Çeviri İspanyolca
538 parallel translation
Но все совсем не так.
No es eso en absoluto.
Все совсем не так.
No, no es eso para nada.
Наверное, Фрейд сказал бы по этому поводу что-нибудь умное, но в папином случае все совсем не так.
Sé que suena muy freudiano, pero en este caso no creo que lo sea.
- Перестань, все совсем не так!
Lo tomas o lo dejas. - ¡ Venga ya!
Все совсем не так.
No es nada de eso, señor.
Многие думают, что рыбная ловля - это ящик пива и снасти из бамбука. - Все совсем не так просто.
Bueno, pregunto porque mucha gente piensa que pescar es... una caña de bambú y un paquete de anzuelos, pero es más difícil que eso.
В ночную смену все совсем не так.
En el turno de noche no es asi.
- У меня для тебя новости, пустоголовый. Все совсем не так.
- Tengo noticias para ti, descerebrado.
- Она так талантлива и мила. Но как и все артисты, совсем не умеет вести дела, совершенно.
Qué talento, y una persona tan encantadora... pero como muchos artistas, sin cabeza para los negocios.
Ты ведь совсем не так все себе представляла?
No imaginabas que nadie se te declararía así, ¿ no?
Если бы не твое безразличие, все было бы совсем не так.
Si te importara, las cosas no serían como son.
вы все так добры ко мне это из за него я была так утомлена он не давал мне спать всю ночь если он беспокоил вас нет, вообще то не совсем он он разговаривал и разговаривал в соседней комнате
Son todos tan amables... Es la razón por la que estaba tan cansada. La primera noche no me dejó dormir.
Знаешь, все время жила совсем не так, как хотелось бы, но вот именно сейчас - могу тебе сказать... Я тут накопила немного.
No hice todo lo que quería en la vida, pero ahora puedo decirte... que tengo algunos ahorros.
Все было совсем не так, Билл.
No fue así como ocurrió, Bill.
Если бы только начался бой все остальное было бы не так плохо Совсем неплохо
Cuando al fin dé comienzo la pelea pensará que todo lo negativo, en el fondo, merece la pena.
В жизни все бывает совсем не так.
En la vida real, no es así.
Все оказалось совсем не так.
Las cosas fueron de otra manera.
Там совсем не так, как вы все тут думаете.
Ese lugar no es igual a como vosotros se Io imaginan aquí.
Прошу прощения, сэр, но все не совсем так.
Lo que han dicho no es exacto.
Но все было совсем не так.
No fue así como sucedió.
Всё совсем не так, Ян.
No es así, Jan.
Я совсем не помню, как это всё так быстро произошло.
Todo fue tan rápido.
Нет. Всё было совсем не так.
- No, la historia es muy diferente.
Просто, видите, у меня было чувство, что это наше последнее дело, только все пошло совсем не так, как мы ожидали.
Bueno, ya ves, presiento que este será nuestro último trabajo, después de todo, solo que no ha resultado del todo como esperábamos.
Понимаете, я оказалась в дураках. Вообразила, что люблю одного человека, а вышло всё совсем не так.
He sido una tonta, creí que estaba enamorada de alguien pero estaba equivocada.
В этом деле есть одно основное и незыблемое правило : все обстоит совсем не так, как выглядит.
En este juego hay una regla sagrada : todo el mundo es lo contrario de lo que parece.
Ну, все вышло не совсем так, как я ожидал... ну, понимаешь...
No resultó exactamente como esperaba, pero, ya sabes.
Я не знаю. Я имею ввиду, что на словах все здорово, но... на деле может получиться совсем не так.
Quiero decir, está bien soñar despierto... pero el hacerlo sería muy extraño.
Это совсем не так, Кейт. Знаешь, это все не имеет значения, если бы он старался.
Mira, no me importa si no batea 1000 veces si sólo lo intentara.
Правда, он не остался в рубашке, все было совсем не так... но они действительно были очень похожи на меня.
Verdad, no tenía puesta la remera y el otro sí pero para mí son iguales.
- Тина, всё совсем не так. - Всё именно так! Ты знаешь, что тебе насрать на меня,..
Yo no te importo nada y tu hijo tampoco.
Всё будет совсем не так.
Vivian, sabes que no sería así.
Очевидно, все получилось не совсем так, как мы планировали, сэр.
Parece que los problemas no se han arreglado como anticipábamos.
В Питтсбурге всё было совсем не так!
Lo de Pittsburgh fue distinto.
Все происходит совсем не так.
No sucede así.
Ёто было совсем по-другому. " мы никогда не вели себ € так в родительском доме дома ѕеречислить тебе все комнаты в доме моих родителей где мы этим занимались?
Fue diferente. Nunca nos portamos así delante de tus padres. ¿ Quieres que nombre todos los cuartos donde lo hicimos?
Всё было бы совсем не так, если бы вы двое не приехали.
No ser lo mismo que sus dos bellezas no estuviera aquí.
Всё идет совсем не так, как я планировал.
Esto no es para correr como mi llano.
- Все не совсем так.
No funciona de ese modo, hijo.
Но все было не совсем так.
Pero en realidad, fue bastante diferente...
- Вот именно! Всё совсем не так!
- ¡ Pues claro que es así!
Всё получается совсем не так, как я планировал.
Esto no va como había planeado.
Нет, всё совсем не так, как вы думаете!
¡ No es eso!
Однако.., может всё это было, по правде, совсем не так... В глубине сердца я действительно верил, что из всего этого выйдет что-то хорошее. У меня опять галлюцинации.
Pero... tal vez no se trata solo de eso.. Profundamente en mi corazón, creí de verdad... que algo bueno saldria de todo esto.
Это время между 3 и 4 часами поутру. Вы не можете заснуть, и все, что вы видите - это проблемы и неприятности. И вы понимаете, что ваша жизнь идет совсем не так, как должна.
Es un lapso entre las tres y cuatro de la mañana... en que no puedes dormir, y... todo lo que ves son los apuros y problemas... y las rutas que tu vida debió seguir, pero no lo hizo.
Все было совсем не так. Я не командовал "Дефаентом".
No sucedió así en realidad.
Все думают, что происходящее - медицинская проблема. Но это совсем не так.
Todos piensan que lo que me está ocurriendo es una condición médica, y no lo es.
Я знаю, что у нас всё сложилось... совсем не так, как мы мечтали.
Sé que las cosas... No han resultado muy bien para los dos Como soñábamos que serían.
Подходишь к турникетам и знаешь, что когда ты до них доберёшься... тебе нужно дать два доллара человеку на входе, иначе он тебя не пропустит... но когда ты наконец до них добираешься, всё идёт совсем не так.
Uno se acerca a la entrada y sabe que al llegar... o no te deja pasar. Pero cuando llegas todo sale mal.
Всё совсем не так, как кажется.
Las cosas no son como parecen.
Всё происходит совсем не так.
No debe suceder así.
всё совсем не так 103
совсем не так 111
совсем не такой 27
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так давно 133
не так быстро 888
не так долго 35
не так уж много 82
совсем не так 111
совсем не такой 27
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так давно 133
не так быстро 888
не так долго 35
не так уж много 82
не так часто 37
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так сильно 171
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так сильно 171
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213