Даже не попрощавшись Çeviri İspanyolca
48 parallel translation
- Даже не попрощавшись.
- Sin siquiera decir adiós.
Потому что утром ты меня оттолкнул, и уехал, даже не попрощавшись.
Es que hoy en la mañana me hablaste muy golpeado, y te fuiste sin ni siquiera decirme adiós.
Даже не попрощавшись.
Ni siquiera se despidió.
Уже два года я задаю себе вопрос, почему ты в то утро ушла вот так..? Даже не попрощавшись со мной.
Me he preguntado durante dos años por qué te marchaste aquella mañana... sin ni siquiera decirme adiós.
Он просто исчез. Даже не попрощавшись.
Él simplemente se fue.
я потер € ла слишком многих людей, даже не попрощавшись с ними.
He perdido a tantos sin poder despedirme.
Мы не можем уйти даже не попрощавшись.
No podemos irnos... sin dar las buenas noches.
Я только что бросила трубку, даже не попрощавшись со своим агентом.
Acabo de colgar con mi representante, sin siquiera despedirme.
Ты уехал, даже не попрощавшись.
Te fuiste sin decir siquiera adios.
Она взяла и уехала, даже не попрощавшись со мной.
Se fue sin molestarse siquiera en despedirse.
Ты уехала, даже не попрощавшись.
No me diste la oportunidad de despedirme.
Она неожиданно исчезает, без предупреждения, даже не попрощавшись, разбросав свои шмотки по всему дому, как будто я её горничная. "Старшая сестричка, упакуй мой багаж, пожалуйста."
ella debe desaparecer repentinamente y sin mediar previo aviso incluso sin despedirse recogiendo todas sus cosas como si fuera su criada
Почему ты уехала, даже не попрощавшись?
¿ Por qué te fuiste sin decir adiós?
Поверить не могу, что ты хотела слинять, даже не попрощавшись.
No puedo creer que trataste de desaparecer de aquí...
И потом ты свалил, даже не попрощавшись.
Y luego te fuiste sin despedirte siquiera.
Он просто ушел, даже не попрощавшись
Solo se fue, sin decir adios.
Короче, этим утром мой девятилетний сын ушел в школу даже не попрощавшись.
Como esta mañana mi hijo de nueve años se fue a la escuela sin decirme adiós.
А затем сматываешься, даже не попрощавшись?
Adiós.
Ты убежишь от людей даже не попрощавшись?
¿ Te escabullirás de la gente sin despedirte?
Что, уйдешь даже не попрощавшись?
¿ Simplemente te vas a ir sin decir adiós?
Слушай, она скрылась из города, даже не попрощавшись.
Mira, se largó sin ni siquiera despedirse.
Да, я это уже поняла, когда ты сбежала, даже не попрощавшись.
Sí, me lo imaginé cuando te fuiste sin despedirte.
Не можешь просто навсегда исчезнуть, даже не попрощавшись.
No puedes desaparecer para siempre sin decir adiós.
даже не попрощавшись со мной?
¿ Está usted diciendo que se fue sin decirme adiós?
Значит, уезжаете отсюда даже не попрощавшись?
Así que, ¿ dejas mi ciudad sin ni siquiera un amistoso adiós?
Он ушёл, даже не попрощавшись.
Se fue sin ni siquiera decir adiós.
Я должен был оставить свою семью, даже не попрощавшись! Из-за тебя!
¡ Tengo que abandonar a mi familia sin poder decir adiós por tu culpa!
Ты бросил меня, даже не попрощавшись, и это, по-твоему, нормально?
Te fuiste sin despedirte y ¿ esperas que todo esté bien?
Двойники, кажется, ускользнули даже не попрощавшись.
Parece ser que los doppelgangers se han escabullido sin despedirse.
Даже не попрощавшись?
¿ Sin siquiera decir adiós?
И эрцгерцог уехал даже не попрощавшись.
Así que el archiduque marchó sin ni siquiera un adiós.
Ты исчезаешь на девять месяцев даже не попрощавшись, не пытаясь выйти на связь, даже открытку не прислала.
Desapareces por nueve meses nunca dijiste adiós, nunca trataste de hacer contacto... -... ni siquiera una postal.
Как ты посмел взять и просто уехать, даже не попрощавшись, а потом позвонить Леонарду и попросить помощи у него?
¿ Cómo puedes irte así sin siquiera decir adiós y después llamar a Leonard y no a mí?
Ты ушел из фирмы, даже не попрощавшись.
- de un "¿ cómo está tu padre?". - ¿ Eso qué significa?
Я понимаю, но как-то грубо уходить, не поблагодарив их и даже не попрощавшись.
Lo sé, pero es de mala educación irse de la casa de alguien sin agradecerle y, ya sabes, sin decir adiós.
Значит, ты уедешь даже не попрощавшись?
Así que, ¿ te ibas a ir sin ni siquiera decir adiós?
- Так ты хотел просто уехать? Даже не попрощавшись?
¿ Ibas a irte sin siquiera despedirte?
Саския не могла уйти, даже не попрощавшись.
Saskia no se iría sin despedirse.
Только не говори, что ты уезжаешь, даже не попрощавшись.
No me digas que te vas sin decir adiós.
Ты приковал меня к бамперу, оставил меня там, даже не попрощавшись.
Me esposaste a un parachoques, me dejaste allí sin estar ni siquiera en una buena posición.
Уходишь, даже не попрощавшись?
¿ Así que te estás marchando sin decir siquiera adiós?
Что случится с ней, если что-то случится со мной в 1986? А? Она будет думать, что я бросил её, даже не попрощавшись.
¿ Qué le pasará si algo me pasa en 1986? Ella solo pensará que la dejé sin siquiera decir adiós.
Что... даже не попрощавшись?
¿ Estás loca? ¿ Qué..?
А последний шанс потусить. а ты ушёл даже не попрощавшись!
Era nuestra última oportunidad de pasarlo bien y te marchaste sin decir adiós.
Даже ни с кем в деревне не попрощавшись?
Sin tanto como un adiós a nadie en el pueblo?
Я удивляюсь, почему она покинула город даже не попрощавшись?
Me preguntaba por qué se había marchado de la ciudad sin decir adiós.
Ну конечно. И она уехала, даже ни с кем не попрощавшись.
- Sí, anda, y se ha ido sin decirnos ni adiós ni nada.
И только тогда я дам тебе разрешение, сбежать, как бродяга, даже не попрощавшись.
Empiezo a no sentirme tan mal por dejarte en esa estación de bomberos.
даже не знаю 2750
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316