Даже не сомневаюсь Çeviri İspanyolca
102 parallel translation
Ой, да вы своего не упустите, даже не сомневаюсь.
Sí que tienes mucho de lo que preocuparte. ¡ Qué va!
Я даже не сомневаюсь, что в таком случае... ты поможешь ему.
En tales circunstancias, no dudo... de que le ayudarás a él.
Даже не сомневаюсь. Он рядом со школой?
Seguro. ¿ Es cerca de la escuela?
Даже не сомневаюсь.
- No tengo ninguna duda.
- Даже не сомневаюсь.
- No lo dudo.
Даже не сомневаюсь.
Por supuesto que sí.
Уверен в этом. Даже не сомневаюсь.
Estoy seguro.
- Даже не сомневаюсь.
- Estoy seguro, sí.
Даже не сомневаюсь.
Me imagino.
- Даже не сомневаюсь.
- Estoy seguro.
Я даже не сомневаюсь, что у вас будет все отлично.
Oh, yo no tengo duda de que ustedes van a estar bien.
Даже не сомневаюсь.
Estoy seguro que lo harás, adiós.
Даже не сомневаюсь.
- Créame, eso lo recuerdo.
- Даже не сомневаюсь.
- Sé que lo harás.
Даже не сомневаюсь.
Sí, me renuncié. Exacto.
- Даже не сомневаюсь.
Sí, seguro que sí.
Даже не сомневаюсь.
Apuesto a que sí.
Даже не сомневаюсь, кого она зарежет.
Pero dudo que capture uno.
- Да, даже не сомневаюсь.
Sí, apuesto a que lo es.
Даже не сомневаюсь.
Seguro que sí.
- Даже не сомневаюсь.
- Claro que sí.
Даже не сомневаюсь.
Apuesto que sí.
Даже не сомневаюсь.
No lo dudo.
- Мм, я даже не сомневаюсь в этом.
- Estoy segura de ello.
Даже не сомневаюсь.
Seguramente.
Даже не сомневаюсь.
- ¿ Una prometida? - Mm-hmm.
Даже не сомневаюсь.
No hay ninguna duda.
Я не сомневаюсь в его смелости, преданности, и даже в его месте проживания.
No discuto las cualidades de coraje y entrega de este hombre, ni su destreza.
В любом случае, даже если они и не враги, я сомневаюсь, что мы сможем поговорить с ними, пока не научимся читать по губам.
De todos modos, incluso si son amistosos, dudo que vamos a conseguir mucho la conversación fuera de ellos, a menos que uno de ustedes puede leer los labios.
Я не сомневаюсь, что она была хорошей женщиной, но даже самые прекрасные люди могут заболеть, мистер Дорсетт, а то, о чём я сейчас говорю - это болезнь.
Estoy segura de que lo era... pero hasta las mejores personas pueden enfermarse, Sr. Dorsett... y de lo que hablo es de enfermedad.
Даже не сомневаюсь.
Sin ninguna duda.
- Даже нисколько не сомневаюсь.
- No tengo la menor duda.
Даже сейчас что-то во мне кричит "стой!", но я не могу остановиться, и я сомневаюсь, что смогу снова почувствовать себя в безопасности.
Incluso ahora, algo en mi interior grita "detente". Pero no puedo... y comienzo a preguntarme si volveré a sentirme segura nuevamente.
Не сомневаюсь, что после свадьбы ты обо мне даже не вспомнишь, как я здесь одна справляюсь со всеми трудностями
No hay duda que cuando te cases, no vas a pensar en mí. Aquí sola. Y con todas esas pruebas que debo soportar.
Даже не не сомневаюсь.
- Estoy segura.
Даже если мы её найдем, в чем я сомневаюсь, она может быть жената, или даже не помнить тебя
Incluso si la encontramos, lo que dudo podría estar casada o incluso no recordarte.
Даже и не сомневаюсь, иначе ты бы не сидела за своим столом и разгребала бумаги 30летней давности весь вечер.
Seguro que sí, de lo contrario no estarías en tu escritorio con expedientes de hace 30 años toda la tarde.
Если даже наши отцы не могут нам помочь, сомневаюсь, что Сайрус Роуз, о ком я слышу впервые, сможет.
Por favor dime que Ginebra usará el santo grial para liberar a Lancelot de la tortura eterna de Arturo.
На самом деле я даже не думаю, что эта штука пригодится потому что сомневаюсь, что у какого-нибудь китайского парня хватит духу выйти со мной на ринг
De hecho no creo que necesitemos usar esta cosa, porque dudo que haya algún chino, que tenga las agallas para entrar al ring conmigo.
Я даже не сомневаюсь.
- Apuesto a que sí.
Я ничуть не сомневаюсь, что будет даже пара девок, которые будут показывать пизду всем желающим.
No dudo que incluso un par de chicas nos muestren el puto coño.
Учитывая представление, которое Ларсен устроил вчера вечером, не сомневаюсь, что он был хорош как рэкетир даже в те времена, когда весил на 13 кг меньше.
De la actuacion de Larsen ayer por la noche, deduzco que era un extorsionador tiempo y kilos atrás.
- Даже не сомневаюсь.
Me volví loco.
Я очень сомневаюсь, что Блэр рискнет наткнуться на своего бывшего, когда у неё королевская нянька на буксире, это означает, что, когда я обрушу мою бомбу, человека, которого она ранит больше всего, там даже не будет.
Dudo mucho que Blair corra el riesgo de ir correindo a su ex. con un escolta real de carabina, lo que significa que cuando yo suelte mi bomba, las personas que debería herir no estaran allí.
Даже если бы это было правдой, в чем я сомневаюсь, больше никто не поверит ни единому твоему слову.
Incluso si eso fuera cierto, cosa que dudo seriamente, nadie va a creer jamás nada más de lo que diga.
Даже не сомневаюсь.
Sé que lo harás.
Сомневаюсь, я даже не закончила это дерьмовое шоу
DUDO QUE SIQUIERA GRADÚE ESTE ESPECTÁCULO DE MIERDA.
Даже если ты развивал это для таких чудаков, как мы, а я сомневаюсь в этом, никто не захочет купить компьютер.
Aunque lo estuvieses desarrollando para bichos raros como nosotros, y lo dudo nadie quiere comprar una computadora.
Я понимаю, ваши медицинские способности уже не те, что прежде, но я сомневаюсь, что даже в лучшие времена вы могли воскрешать мёртвых.
Entiendo que su destreza médica puede estar en decadencia, pero incluso en sus días de gloria, dudo que pudiera resucitar a los muertos.
Даже и не сомневаюсь, что они так сказали.
Apuesto a que dijeron eso.
Я сомневаюсь, что кто-то видел, потому что я даже не знала, что я сделала это.
Dudo que alguien lo haya visto ya que ni siquiera sabía que lo hice.
даже не знаю 2750
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не вздумай 34