И потому Çeviri İspanyolca
34,667 parallel translation
И потому что я не помню, что было вчера.
Y porque, como dije, no recuerdo nada de anoche.
И потому... тем более заметно, что ты ко мне прохладно относишься.
No pretendo castigarte... Pues parece que sí.
Потому что, как странно это не звучит, больше всего они заботятся о своей стране, и потому что они ненавидят прессу ещё больше вас.
Porque, aunque suene cursi, lo que más les preocupa es su país, y porque odian la prensa más que tú.
Потому что Эндрю Кин не был героем и потому что его мать — самая опасна персона, которая была в Белом доме.
Porque Andrew Keane era lo contrario a un héroe y porque su madre es la persona más peligrosa que nunca ha puesto un pie en la Casa Blanca.
Я сказал, что не стоит умирать в порыве совершить то, что ты задумала совершить, потому что ты нам нужна... Как и сейчас.
Dije que no se suponía que murieras y que no deberías hacer lo que estabas planeando porque te necesitábamos... aún te necesitamos.
Потому что думал, что я прав, и знал, что ставки были очень высоки.
Pero hice lo que pensé era correcto y sabía que era un riesgo enorme.
Потому что мы хотим остановить людей, что истязают нас и будут истязать других?
¿ Porque queremos detener a la gente que nos hace daño y que lastimarán a otras personas?
И если у меня не выйдет, ты должна возглавить оставшихся, потому что на это способна только ты.
Y si soy yo quien no sobreviva, tú tendrás que guiar hacia adelante a los otros porque eres la única que puede hacerlo.
Иисус привёл Рика и остальных, потому что...
Jesus trajo a Rick y a los demás porque...
Потому что если так, и они заметили тебя, могут подумать, что это Королевство, и мы потеряем преимущество неожиданности.
Porque si lo hiciste y se enteran, creerán que fue el Reino y perderemos nuestra ventaja.
Я реально убогий, и от этого не уйти, потому что...
Soy solo un falso desastre... Y no puedo escapar de eso. - porque...
И всё это потому, что единственная недостижимая для вас цель - контроль над своим разумом.
Y creo que es porque el único Concepto realmente inalcanzable para usted Es que es tu mente esta bajo tu control.
Я забеременела от Миллиона Муравьёв, и ребёнок погиб внутри меня, потому что он был наполовину миллионом муравьёв, наполовину падающей звездой!
¡ Concebí un niño con Millón de Hormigas y murió dentro de mí porque era medio millón de hormigas y media estrella a punto de colapsar!
И, наверное, вся система, потому что я заебашил нейтрино-бомбы повсюду.
Y probablemente el sistema solar, porque digamos que hice las bombas de neutrinos a ciegas en este.
- И зачем? .. - Потому что вы сами знаете, что будет спрашивать юрист Перри в суде по опеке.
" ¿ Se lo ha contado a alguien, Sra. Wright?
Может, потому что ничего не было? И вы это все выдумали, чтобы отсудить детей?
De hecho, siempre ha mantenido que
И вижу, потому что смотрю.
Las veo porque observo.
У меня дома сын, который не спит по ночам потому что, кто-то убил его дедушку. И он боится стать следующим.
En casa tengo un niño que no puede dormir por las noches porque alguien asesinó a su abuelo y le da miedo ser el siguiente.
Донни сказал, что видел, как он шёл в сторону автостанции. И это хорошо, потому что я знаю Гэри, который там работает.
Donnie me dijo que le vio caminando hacia la estación de autobuses, lo que es genial porque sé que Gary trabaja en la estación de autobuses.
Странно, потому что я был в реабилитационном центре, где ты должен обитать, и мне там сказали, что не видели
Es extraño porque acabo de dejar la casa de reinserción donde se supone que vives y me han dicho que no han visto
Или туристы на пассажирских кораблях. Они ищут дешёвый секс и азартные игры. И это хорошо, потому что даёт работу нашим детям.
O transportes llenos de turistas buscando apuestas y sexo baratos, lo que es bueno, sí, porque le da trabajo a nuestros hijos.
Потому что, если это так, то он солгал, и если он солгал тебе, ты не на той стороне.
Porque si lo hizo, te mintió y si te mintió, estás en el bando equivocado.
Потому что приехали парамедики, и ты ничем не могла помочь.
Porque llegaron los paramédicos, y no había nada que pudieras hacer.
Мне просто грустно. Потому что ты приехал увидеться со мной впервые за 12 лет... и то только ради прикрытия.
Me entristece que la única vez que vienes a verme en 12 años, sea una tapadera para tu trabajo.
Потому что они были лажовыми, и в ФБР это знали.
Porque eran gilipolleces, y el FBI... lo sabía.
Потому что после 11 сентября вся страна слетела с катушек, и никто лучше меня этого не знает.
Porque el país entero se fue a la mierda después de 11S y nadie sabe eso mejor que yo.
Потому что вы избранный президент, вы попросили меня, и я знаю, что это правильно.
Porque es la presidenta electa, me lo ha pedido y sé que está bien.
— Согласен, и для ясности, подобные обвинения меня и пугают, потому что я согласен.
- Estoy de acuerdo, y para que quede claro, la acusación me asusta porque estoy de acuerdo.
Потому что этот отель проверяли много раз, тщательно и многократно.
Porque ese hotel lleva meses siendo estudiado, minuciosa y repetidamente barrido.
Потому что Эндрю Кин заботился лишь о своей карьере и об орденах, которые висели у него на груди.
Porque a Andrew Keane solo le importaban su carrera y los galones que llevaba.
40 погибших, 87 раненых. Потому что Эндрю Кин заботился лишь о своей карьере и об орденах, которые висели у него на груди.
40 muertos y 17 heridos, porque a Andrew Keane solo le preocupaban su carrera y los galones que llevaba colgando.
И еще потому, что вы любите свою контору.
Por eso y porque sé lo protector que es con la Agencia.
Потому что я видела, как она смотрит на тебя и...
Porque he visto el camino Que ella te mira y...
И удачи, потому что я тут все время и еще не видел его, поэтому...
Y buena suerte con eso, Porque estoy aquí todo el tiempo Y todavía no he conocido al hombre, así que...
И человек на вышке ушёл первым, потому что он выше всех.
Y que el hombre del pilar ha sido el primero porque estaba más alto.
И когда я увидела их в тот момент... Я ощутила на себе благословение... Потому что мне явился Господь.
Cuando las vi, en ese momento me sentí bendecida porque Dios me lo había mostrado.
И я верила в неё, потому что... Я сошла с ума, правда?
Y me lo creí porque debo estar loca, ¿ no?
Я скажу, что ты решил быть рядом со мной, потому что мы зависимы друг от друга и поняли, что лучше для нас будет именно так.
Diré... que viniste a despedirme, porque tenemos una relación tóxica y dependiente, y ambos nos dimos cuenta de que nos va mejor separados.
Я расследую афёры, и мне нужно с ним поговорить, потому что я раскрыла крупный обман.
Soy investigadora. Necesito hablar con él porque descubrí un gran fraude.
Я сидела на парковке и ждала весь день, потому что он мог бы вернуться, правда?
Así que me senté en el aparcamiento y esperé todo el día porque podría regresar, ¿ verdad?
Потому что отказавшись от его истории, придётся отказаться и от своей.
Porque si no creyese su historia, significaría que tampoco debería creer la mía.
Потому что иначе... Мяч оказался бы на поле... и превратил бы всё в хаос.
Porque si no lo hacía... esa pelota acabaría en el campo... y sería un puto caos.
Ты вызвал меня из отставки, и я вернулась, потому что в долгу перед тобой.
Me pediste que volviera a trabajar, y lo hice porque te lo debía.
Я их сниму, потому что знаю, что ты тут по своей воле, и никак не хочешь навредить себе.
Te quitaré esto porque sé que estás aquí por voluntad propia. Lo último que deseas es lastimarte.
Потому что... как я смогу стоять перед толпой людей и убеждать их, что знаю ответы, понятия не имея, о чём говорю.
Si lo hago... ¿ cómo pararme frente a todos y convencerlos de tener las respuestas cuando no sé de qué diablos hablo?
Когда я пришла туда, то стояла за деревом через дорогу и ждала, потому что боялась подняться и постучать.
Al llegar, me paré detrás de un árbol enfrente, y esperé porque temía ir y golpear.
Но я нашла его и попросила создать другой аппарат, потому что он уже умел.
Pero lo encontré y le pedí que hiciera otra máquina porque ya sabía hacerla.
И хотя, увы, очевидно, что Билли хочет нас поссорить, я ждал два часа, прежде чем заговорить, потому что как я ни стараюсь выкинуть наш разговор из головы, мне это не удаётся.
Y mientras que el motivo de Billy por separarnos es dolorosamente transparente, me llevó dos horas contártelo porque intento sacar esta conversación de mi cabeza... pero no soy capaz de hacerlo.
И я не провалю это, потому что всё это во имя важнейшей причины из существующих - любви.
Y no voy a fallar, porque lo hago por la mayor razón de todas... el amor.
Я начала поддакивать ему, потому что подумала, что этого он и хотел слышать... просто выговориться кому-то.
Empecé a decir esas cosas porque creía que era lo que quería oír... solo para seguir hablando con alguien.
Скажи с кем работаешь, и я постараюсь спасти тебя от смертной казни, потому что её будет просить генпрокурор.
Dime con quién estás trabajando y haré lo que pueda para quitar la pena de muerte de la mesa, porque es lo que el Fiscal General va a pedir.
и потому что 24
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что они 136
потому что он 337
потому что вы 227
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что они 136
потому что он 337
потому что вы 227