Как должно было Çeviri İspanyolca
316 parallel translation
Думаю, все так, как должно было быть.
Creo que así debe de ser.
Все не так, как должно было быть.
"... es sentir tristeza primero. " Se supone que esto no sería de este modo.
Все не так, как должно было быть.
No se supone que sería así, Renee.
Все не так как должно было случиться.
No era así como debía ocurrir.
Вот, вот как должно было быть со мной, Ричард.
Mi vida iba a ser así.
Вы не спускались? Утомлена я понимаю но сейчас вы выглядите совршенно отдохнувшей как будто ничего не было спасибо должно быть вы приехали довольно рано я не ехала я шла нет.
- Enferma no, cansada.
Это должно было прозвучать как комплимент.
Se supone que es un cumplido, hijo.
Тогда ритуал, придуманный в этом зале суда, охватил всю страну как моментальная всепожирающая болезнь, а то, что должно было остаться лишь переходным этапом, и стало нашей жизнью.
El ritual que comenzó en esta sala de justicia, azotó el país como una enfermedad atroz y ruidosa. Lo que iba a ser algo pasajero se había convertido en un modo de vida.
Нет, должно быть это было до того, как я приехала.
No, debo haber llegado antes que ellos.
Значит, к нему не должно более обращаться как "Номер Шесть" или какой бы то ни было номер.
Entonces, ya no debemos referirnos a él empleando un número.
Так что все случилось, как и должно было.
Bueno, todo pasó exactamente como debía.
Для нас с Тектором это дело должно было стать последним перед тем, как покончим с грабежами и направимся на юг.
¡ Iba a ser el último trabajo de Tector y mío antes de abandonar e irnos al sur!
Мы сидим и смотрим телевизор - как какой-то местный диктор в новостях рассказывает, что сегодня было 15 убийств и 63 тяжких преступления - как будто так и должно быть!
Nos sentamos a ver la televisión mientras el anunciador nos dice... que hoy hubo 15 homicidios y 63 crímenes violentos... ¡ como si así debería ser!
Со стыдом - потому что я попал к вам в церковь из-за банальной поломки моей машины, а вовсе не толкаемый, как это должно было бы быть, моей обеспокоенностью пастыря.
Mortificación, porque llegué a vuestra comunidad... por un fortuito y banal incidente mecánico y no empujado, como debería ser, por mi ansia pastoral.
" Эмилия, это должно было случиться, чтобы я понял, как много я потерял.
" Emilia : ha tenido que pasar esto para que yo me dé cuenta de lo que he perdido.
Мне должно было быть все равно, как обычно... но мне не было.
Eso no se suponía que sería una diferencia para mi... pero lo fue.
Все, что не согласуется с фактами, как бы оно ни было нам дорого, должно быть отвергнуто или пересмотрено.
Aquello que no es consistente con los hechos más allá de cuánto nos guste debe ser descartado o revisado.
А теперь, мадам, поскольку так я не вижу того, что должен видеть, прошу вас поискать другое место для отдыха - по крайней мере, до четырех часов, когда должно состояться наше следующее свидание, как было условлено.
Debo, pues, rogaros que me encontréis otro lugar, hasta la consumación de nuestro próximo encuentro según las disposiciones.
Как бы то ни было, это должно вам помочь.
- Lo que quiera que fuera, funcionó.
Ёто было так, как и должно было быть.
Siempre fui como se suponía que debía ser.
Все должно было перейти ее мужу, но когда миссис Инглторп узнала, как слышала
Pero después de la discusión que Dorcas escuchó, la señora Inglethorp decide cambiar su testamento.
Все должно было сработать точно, как часы.
Tenía que funcionar como un reloj.
Я не могу вообразить, как это должно было быть.
No puedo ni imaginar lo que debe de haber pasado.
Это очень вредит их здоровью. Это самое большое млекопитающее на Земле, но как говорит Джордж их не должно было быть.
Nosotros llegamos antes que ustedes.
Как инженеру, вам должно было быть трудно это сделать.
Como ingeniero, debió de resultarle difícil.
Должно было быть какое-то предупреждение перед тем, как замерз инжектор антиматерии - падение температуры в реакторе, сигнал магнитных сжимателей - что-нибудь.
Pensé que nos avisaría si el inyector se paralizaba. Habría una bajada de temperatura o una alarma en el conversor magnético.
Я не понимаю. Все должно было быть ясно еще до того, как мы прибыли.
Esto debio aclararse antes de llegar.
Он всё хвастался, каким он был и как круто это должно было быть.
Él presumía de lo bueno que era y de toda la diversión que tendríamos. -
Я знаю, как тебе должно быть сложно было найти её.
Sé lo difícil que debió ser encontrarlo.
У меня должно было быть кислорода как минимум на сутки, но теперь осталось только на полчаса.
Deberían quedarme como 24 horas de oxígeno. Pero solo me queda, una media hora más.
√ енерал, € знаю что было немного сбоев, но всЄ работает на полных оборотах как и должно быть, и...
General, Yo se que han habido un problema o dos. Pero todos están trabajando bien como debe ser, y- -
Это должно было быть услуга за услугу, сейчас же это как эпизоды из ситкома Сайнфелд.
Antes era quid pro quo, ahora son episodios extraños.
Той весной мне как раз должно было исполниться пять лет.
Yo iba a cumplir 5 años.
Это было не очень аккуратно и звучало не так, как должно звучать на записи.
Fué un quilombo y no sonaba como el disco.
Но ведь как только Сэмми упомянул имя Джимми, все должно было прекратиться.
Ni bien Sammy Grigio mencionó a Jimmy debió haberse acabado todo.
Нам всем было весело, как должно быть весело всем семьям на Рождество.
Todos nos estábamos divirtiendo, como todas las familias en Navidad.
Ты не хочешь торопиться, потому что ты хочешь, чтобы все было так, как должно быть.
Tú....... quieres hacer las cosas lento, porque quieres que salgan bien.
Перестань, Генри. Такое ощущение, как будто это не должно было случиться рано или поздно.
Henry, lo íbamos a hablar tarde o temprano.
Итак, вот как все должно было быть, верно?
Así debió haber terminado.
Как голосу нового поколения умных независимых женщин... тебе нужно заставить этого дурня понять, что для разума и духа, подобных твоим... должно быть больше возможностей, чем было у твоих предков.
Como la voz de la nueva generación de mujeres inteligentes e independientes. tienes que hacer que este imbéil se de cuenta que un espiritu como el tuyo... tiene mas opciones de las que tuvo tu madre.
Рано или поздно с ней должно было что-то случиться. - Интересно, если бы на ее месте был ты ты испытывал бы те же чувства? - Я понял это, как только ты ее притащил.
Estamos pendiendo de un hilo desde que usted está con ella.
Вопрос в том, почему ты здесь, и в чём тебя обвиняют. Это началось, перед тем как мне должно было исполниться 33.
La pregunta es cómo llegaste aquí y por qué te están acusando.
Но несколько демонов, они были слишком укоренены и он не хотел никакой помощи, чтобы их обнаружить. Чтобы все снова стало так как это должно было быть.
Pero sus demonios, se habían arraigado demasiado en el y el nunca quiso ayuda para descubrirlos y solucionar las cosas.
Как только они меня порезали, все должно было закончиться!
En cuanto me corten a trozos, se acabó.
Не представляю, как это должно было работать! Профессор!
No sé cómo tenía que salir.
А теперь посмотрим, как всё должно было быть,
Veamos lo que debería haber pasado.
Я дал ей такое количество хлоргидрата, которое должно было свалить двоих таких как она.
Le dí suficiente hidrato clórico para tumbar a un hombre del doble de su tamaño.
Дело закончилось так, как и должно было.
Qué fin tan ignominioso hubiera sido ése.
Ты цепляешься за свои надежды на то, как все должно было бы быть
Te aferras a lo que esperaste que fuera.
И это не только я, но и твой брат, и мама твоя чувствуют то же самое Я не хотела тебе говорить, но это, видимо, должно было как-то выйти наружу
No quería decírtelo, pero supongo que tenía que surgir.
И что бы это ни было, это должно быть плохим, потому что... это болит как ад.
sea lo que sea, debe ser muy malo porque duele muchisimo.
как должно быть 92
как должно 48
как должное 45
должно было быть 26
должно было 21
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
как должно 48
как должное 45
должно было быть 26
должно было 21
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было очень весело 64
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было круто 186
было дело 227
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было приятно 106
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было круто 186
было дело 227
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было приятно 106
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578