Как подобает Çeviri İspanyolca
211 parallel translation
Ведите себя, как подобает дочери мисс Эллин.
Tiene que portarse como la hija de la Sra. Ellen.
И вот, если эти люди умрут не так, как подобает, тяжёлая ответственность падёт на короля, который довёл их до этого.
Pues si esos hombres no mueren en gracia, será un negro asunto para el rey que los haya llevado a ello.
Мы похороним его, как подобает генералу.
- Lo enterraremos como un general.
Теперь я выгляжу как подобает, чтобы пойти к нотариусу?
¿ Tengo un aspecto como es debido ir a ver al notario?
Как заключенье вы перенесли? Как подобает узникам :
Con paciencia, Catesby, como hacen los prisioneros.
Мои люди будут вести себя так, как подобает британским солдатам.
Mis hombres son lo que se espera de ellos.
Ты поедешь в Гонфлер и бросишь ее, как подобает мужчине.
Vas a Honfleur y la echas como un hombre.
Но где бы я ни был, я всегда буду носить кольцо, как подобает сыну Ария, с благодарностью, признательностью и гордостью.
Donde sea que esté siempre llevaré este anillo como debería el hijo de Arrius con agradecimiento y afecto y con honor.
Даже не пытаются вести себя, как подобает людям.
No pueden mostrar ni una pizca de humanidad.
Следите, чтобы они вели себя строго как подобает.
Debe asegurarse de que se conduzcan con el mayor decoro.
Всемилостивейший государь,... мне не нужно ваше прощение потому, ... что я действовал, как подобает.
Señor misericordioso no imploro perdón, porque por todo lo que más quiero juro solemnemente que he obrado de buena fe.
Веди себя как подобает мужчине!
¡ Actuar como un hombre!
Сперва вам покажут комнаты. Затем напоят и накормят так, как подобает испанской знати.
Primero, serán agasajados como corresponde a la nobleza española.
Я дал СОГЛЗСИЭ И надеюсь, ЧТО ТЫ ПОСТУПИШЬ как подобает ДОЧЕРИ.
Di mi consentimiento, espero que actúes como corresponde a una hija.
как подобает королю!
¡ Majestad, debe vivir de acuerdo a su nombre!
"Мое место ползать в грязи... как подобает рабу."
"Debería haber sido un par de rotas tenazas... cortando a los largo del piso de los silenciosos mares"
что я надеюсь что вы проявите себя как подобает настоящим пилотам!
No les voy a decir nada más, por ahora ¡ asi como espero que me demuestren que sus corazones son de pilotos!
Билли, зайди в дом. Поговорим, как подобает людям.
Billy, pasa a la casa para que podamos hablar como personas.
О чем вы? Я живу не как подобает?
¿ Quieres decir que no soy el típico- -
Когда ты научишься вести себя, как подобает настоящему мужчине?
¿ Cuando aprenderás a comportarte como hombre?
Вы оба сражались, как подобает воинам.
Ambos luchasteis como guerreros.
Оформим наш союз, как подобает.
Consumemos nuestra diabólica unión.
Он мой муж, и любит меня так, как подобает мужу любить жену.
Es mi marido y me ama, como un marido ama a su mujer.
Он отсидел, как подобает мужику.
Cumplió condena como un hombre.
Когда клингон больше не может встать и встретить врага лицом к лицу, как подобает воину, когда он становится бременем для своих друзей и семьи, значит пришло время для Hegh'bat...
Cuando un klingon ya no se enfrenta a sus enemigos como un guerrero y se convierte en una carga para sus amigos y familiares, es la hora del Hegh'bat.
Умрем так, как подобает умереть мастерам Дахара.
La muerte que un maestro dahar klingon merece.
По крайней мере, хотя бы умри так, как подобает кардассианцу.
Hasta tu propio programa se vuelve contra ti.
Стиль признания лишь избавил меня от сочувствия, которое я бы испытала, веди вы себя как подобает благородному человеку.
De haberse comportado en forma más caballerosa, sólo habría sentido escrúpulos por rechazarlo.
Стиль признания лишь избавил меня от сочувствия, которое я бы испытала, веди вы себя как подобает благородному человеку.
Su declaración sólo me evitó sentir escrúpulos al rechazarlo, si se hubiese comportado en forma más caballerosa.
Обещай, что будешь вести себя, как подобает, Бесс.
Debes prometer que serás buena, Bess.
Как подобает узнику : с терпеньем.
Como deben, señor, los prisioneros : Con paciencia.
Оплачьте его, как подобает, и спасите себя от дальнейшего греха
Lloren su muerte, decentemente. Y no cometan más pecados.
Хватит, или я проучу тебя как подобает истинному шевалье.
Basta o tendré que darte la lección de caballerosidad que pides a gritos.
Почему бы нам не решить дела, как подобает взрослым людям.
¿ Por qué no manejamos nuestros negocios como un par de adultos?
Мистер Вест, давайте уладим всё как подобает мужчинам.
Muy bien, Sr. West. Resolveremos esto...
Как и подобает ученым, мы должны быть любопытными... и довольно блестящими чтобы рассмотреть сквозь марево... множество чудес, которое оно от нас скрывает.
Como hombres de ciencia, debemos ser curiosos... y tener la audacia de mirar a través... de las maravillas que esconde.
Давай расстанемся как подобает.
Terminémoslo bien, Helen.
Сегодня прекрасная дама ведет себя, как и подобает прекрасной даме.
La hermosa dama se comporta como tal.
Может нам тебя пометить, как и подобает плутишкам твоего сорта.
Podríamos marcarle un poco las mejillas... para que no vuelva a molestar a las personas honradas.
Встань, как и подобает знатному римлянину!
¡ Ponte de pie, como debe estar un noble romano!
Конечно же, как и подобает леди.
Claro que lo es, con una dama como usted.
Так я умру славной смертью, как мне и подобает.
Y así, moriré gloriosamente como merezco.
Сильный, безжалостный, как и подобает телохранителю.
Duro y cruel, como podría esperarse.
Если я должен предстать перед лицом смерти я должен явиться в своей самой красивой одежде, как и подобает для последней, самой торжественной церемонии.
Así, si el destino ha decidido que yo debo enfrentarme al momento de la muerte Debo hacerlo de un modo a mi altura. Me vestiré con mis mejores atuendos Los que llevo en las grandes ceremonias.
Кей, будь смел, честен и милосерден как и подобает рыцарю.
Tú, Kay, sé valiente y honesto y compasivo... como un caballero.
Я всегда одет, как и подобает для такого величественного события..
Estoy siempre vestido, para recibir su perfección.
Ты моя жена и должна вести себя как подобает жене.
¡ Eres mi esposa y te comportarás como tal!
"Первый ребенок, родившийся без души... " мертворожденный, как и подобает младенцу без души... " предвещает конец света и поэтому называется...
El primer niño que nazca sin alma que nazca muerto, como debe ser si no tiene alma, presagia la muerte del mundo, y por lo tanto se llama...
Ну, я привык считать, что если женщина попала в подобную передрягу человек чести должен выступить вперёд и поступить как ему подобает.
En mi opinión, si una mujer se encuentra en esa situación un hombre de honor tiene la obligación de hacer lo correcto.
Уж точно порвал бы он парочку жоп, как И подобает герою!
Que haría Brian Boitano Quiero este V-Chip fuera de mi
Встанем, ребята, за правду горою - как И подобает герою!
Eso es lo que Brian Boitano haría
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122