Как придурок Çeviri İspanyolca
441 parallel translation
Я как придурок.
Me hacen sentir como un soplón.
Это сейчас я говорю как придурок. Средний балл У меня был 82. Это неплохо.
Ahora parezco un idiota, pero terminé la escuela con 8,2 de promedio.
- я гоняю как придурок, чтобы считали, что я безумец.
Creo que eso es detestable.
Если хочешь вести себя как придурок тебя посадят под замок вместе с другими придурками.
Si realmente te quieres comportar como un idiota te pondremos con todos los demás idiotas bajo llave.
Кто орал там, как придурок?
¿ Quién me grita así como un loco?
- Глядите, сосед Юголина. - Он выглядит как придурок.
Ahí viene el vecino de Ugolin.
ƒа? Ќу а ты знал, что порой ведешь себ € как придурок?
Y tú actúas como un cerdo algunas veces.
Мои друзья там, наверху, а я тут застрял как придурок из-за этого дурацкого концерта!
Mis amigos allí, y me tengo que quedar aquí como un idiota Debido a este estúpido espectáculo!
— лушай, € знаю, что иногда вЄл себ € как придурок. я знаю это.
Sé que algunas veces me comporto como un gilipollas.
- " ы ведешь себ € как придурок.
- Te comportas como un idiota.
Извини, тогда у нее я вел себя как придурок.
Fui un idiota al ir a su casa.
Сизар, прекрати вести себя как придурок, подумай хоть немножко.
César, deja de actuar como un imbécil y piensa.
- Ты ведешь себя, как придурок.
¡ Estás siendo un imbécil!
Ты выглядишь как придурок.
Pareces un imbécil, Axel.
- Прости, я не умею говорить как придурок.
- Lo siento, no hablo geek.
Я не хочу вести себя как придурок, но здесь слишком многое изменилось.
Oye, no quiero ser descortés, pero tú... Tú estás cambiando todo aquí.
Пусть у твоего отца роман, но зачем вести себя как придурок?
¿ Se te permite ser un gilipollas sólo porque tu padre tenga un lío?
- Я вел себя с тобой, как придурок, Джош.
- Me he portado como un idiota con Ud.
Не знаю, что на тебя нашло, но в последнее время ты ведёшь себя как придурок.
Vaya, no se qué es lo que te ocurre pero últimamente actuas como un idiota.
Твоя мать права : я действительно выгляжу в машине, как придурок.
Tu madre tiene razón, parezco un idiota.
- Как всегда придурок.
- Siempre el mismo mal hablado.
Чего орешь как придурок!
- ¡ Ese catita!
Конечно. Как он выглядит? Коренастый такой придурок.
Me parece que estúpido.
Как и тебе, придурок.
Y a ti también, maricón.
Ты такой же придурок, как твоя матушка.
Estás tan loco como tu padre.
Я стараюсь, чтоб придурок Андерсон выглядел как герой.
Haré que Anderson se estremezca y me vea como un héroe.
Я вел себя как последний придурок!
Fui un idiota.
Каспар такой же придурок, как Лео.
Pero opino que Caspar está tan loco como Leo.
Я не расист, но ты ездишь, как самый настоящий черномазый придурок!
¡ Un racista! ¡ No soy racista pero maneja como negro!
Отставная официантка, которая станет звездой, как тот придурок в ковбойской шляпе и та мертвая девчонка.
Ahora es una camarera sin trabajo pero será una estrella de la música "country"... No me gusta que estés con una camarera.
Как я могу вспомнить, придурок?
¿ Como quiere que me acuerde si estaba inconciente?
Вы объехали полмира, чтобы узнать о какой нибудь экзотической цивилизации и первое, что вы спрашиваете, это "Как по вашему будет'придурок'?"
Das la vuelta al mundo, para conocer otra civilización y lo primero que preguntas es, "¿ Cómo se dice" popó "? "
Ах, вот как? Ну так попробуй ударить меня битой, придурок!
Entonces, trata de golpearme, pequeño idiota!
Гад! Придурок! Как ты посмел?
¡ Ruín, tonto, pervertido!
Ты ведёшь себя как настоящий придурок.
Quiero salir.
Так же, как и никогда не стаешь чемпионом. Придурок.
¡ Como nunca te dejaron jugar hockey, burro!
Итак, я вам расскажу историю о том, как люди такие,... как этот несчастный придурок, обретают счастье.
Bueno, les voy a contar una historia acerca de cómo gente... Pero no es una historia feliz.
Так, что тут происходит? Ты видишься с кем-то за моей спиной и из-за этого говоришь, как самый большой придурок мира или ты притворяешься, что встречаешься с кем-то что делает тебя таким жалким, что я могу расплакаться прямо тут!
¡ O estás viendo a alguien a mis espaldas y eres el más idiota del mundo o finges ver a alguien y eres tan patético que lloraría aquí mismo!
Я вел себя, как последний придурок.
Me comporté como un cretino.
Выглядишь, как полный придурок.
Tienes que aceptarlo D. Pareces un gran idiota.
В комнате для отдыха я увидел, как этот Латинский Придурок поёт свою ужасную песню именно для неё.
En el salón, esa bola de queso latina le cantaba al oído su horrible canción.
Я слышал, как вы попросили его не приезжать к вам. Ему сейчас так плохо, он такой печальный Что я даже забыл, что я - придурок, и позвонил вам.
Estaba con él cuando le dijo que no fuera al hospital y le vi tan perdido, tan desgraciado, que intenté olvidar que era un desgraciado y decidí llamarla.
Бросает горящую спичку в гнездышко птички и придурок загорается, как дырявая газовая труба.
Le tira un fósforo encendido... le tira un fósforo encendido en el pecho y el tipo se prende fuego como un tubo con fuga de gas.
- Он выгдядел как отмороженный придурок, которому сделали лоботомию.
Parecía que todavía no se le pasaba la anestesia por su lobotomía.
Да, как полный придурок!
Sí, son esos calmantes.
Здесь есть телевизор, ты, малолетний, как там тебя... придурок!
Tiene televisor, joven - ¿ Cómo se dice? ¡ Idiota!
Этот придурок уже час как в Мюнхене.
El hijo de puta se fue hace una hora a Munich.
Потому что это доказывает, что ты, не такой придурок, как о тебе говорят.
Porqué prueba que no eres el pendejo que todos dicen.
Он выглядит как любой другой придурок.
Como tiene la misma pinta que todos esos geeks.
Он бабник и придурок, как и все, но менее интересный!
Caga y se tira pedos como todos, sólo que es mucho...
- Он большой придурок, как мужчина.
- Él ser gran idiota como hombres.
придурок 3129
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122
как по часам 32
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122