Как по Çeviri İspanyolca
27,694 parallel translation
Но как по мне, так это выглядит так, словно Вы что-то скрываете ;
Pero para mí, se ve como que está escondiendo algo, algo que podrá...
Но как по мне, потеряла она намного больше.
Pero creo que perdió mucho más.
Они говорят : "Нет, оно появилось из ниоткуда, как по волшебству, и явно предназначалось нам. Вы отдали нам его".
Ellos dijeron "No, apareció mágicamente de la nada y claramente estaba destinada a ser nuestra, danos tú tu máquina".
Она попала в плен моей кожи, и я ощутил, как по моим венам разливается драконья кровь.
Pero estaba atrapada, en mi piel. De repente tenía sangre de dragón corriendo por mis venas.
Как по мне, она делает огромную ошибку.
No en mi opinión, yo creo que está cometiendo un gran error.
Давай так, я попытаюсь тебе доверять и там посмотрим, как пойдет.
¿ Qué te parece si intento confiar en ti y vemos cómo resulta?
Как по мне, место отличное.
Este sitio me parece genial.
А как по-вашему?
¿ Qué parece que estoy haciendo?
Эй-эй-эй! Разве тебе не нужно пойти туда и как следует его отругать?
¿ No vas a ir allí a hacer caer el peso de la justicia sobre él?
Сегодня я весь день слушала, как ругаются братья и сестры, ругаются и жалуются, и хочу лишь пойти куда-нибудь перекусить.
¿ Sabes qué? Hoy estuve todo el día escuchando a hermanos hablar y quejarse y hablar y quejarse, y lo único que quiero hacer realmente es comer algo.
А теперь, с твоего позволения, я пойду посмотрю, как живёт половинка.
Ahora, si me disculpas, voy a ver cómo vive la otra mitad.
Но скучаю по людям с умом, как у профессора Юэнса, и я думаю, если у меня будет ещё пара лет в окружении таких людей, я очень постараюсь делать выбор лучше, чем делал мой отец.
Sino que echo de menos estar rodeado de personas con una mente como la del profesor Youens, y creo que si pudiese tener un par de años más, tendría una gran oportunidad para tomar mejores decisiones que las que tomó mi padre.
По шкале от 1 до 10, где 10 - максимально положительный ответ, как бы Вы оценили переносимость болевых ощущений?
En una escala del uno al diez, siendo diez lo más tolerante, ¿ cómo describiría su tolerancia al dolor?
По шкале от 1 до 10, где 10 означает максимум, как бы Вы оценили свой страх перед утоплением?
En una escala del uno al diez, siendo diez lo más atemorizante, ¿ cómo describiría su temor a ahogarse?
Итак, по шкале от "всё" до "ничего", как ты считаешь, многое ли ты знала о моём брате когда вы поженились?
Entonces, de una escala del mucho al nada, ¿ cuánto dirías que conocías a mi hermano cuando os casasteis?
Если не получится через нижнюю каменистую пазуху, мы пойдем прямо по верхней глазничной вене, или как?
Si no podemos poner el catéter por el seno petroso inferior, ¿ iremos directamente por la vena oftálmica superior o qué?
Меня не заботит такая чепуха, как снайперки, или яды, или убийства по найму.
Yo no hago todas vuestras cosas con francotiradores, veneno, o ser contratada.
Послушай, прежде чем мы пойдём в отель, сейчас самое время остановиться и подумать, очень хорошо подумать о том, как мы всё это провернём.
Escucha, antes de que entremos en el hotel, este es el momento de pararse y pensar, pensar seriamente cómo vamos a hacer esto.
Пойду посмотрю, как Рапунцель!
¡ A ver cómo está Rapunzel!
Он смелый... как-то... по-своему.
Es valiente, a su manera... particular de serlo.
Как кирпичом по башке.
Siempre tan inoportuno.
Возможно, по-английски это будет как-то по-другому.
Debe traducirse distinto en español.
- Ладно, пойду, проверю Дженни. Как бы малой ей сиськи не отгрыз.
Bueno, iré a ver cómo está Jenny para asegurarme de que el niño no esté mamando.
Может, скажешь маме, что бал обязателен для всех как урок по социологии?
¿ Por qué no le dices a tu madre que el baile ha sido designado como un modulo sociológico?
Но как я могу скучать по тебе больше, чем мама?
Pero ¿ cómo puedo echarte más de menos que mamá?
Я как акула в аквариуме, плыву по кругу, двигаюсь, но оказываюсь на том же месте.
Soy como un tiburón en un tanque y estoy nadando en círculos y moviéndome, pero no estoy llegando a ninguna parte.
Как заведёшь парня, так поймёшь.
Lo entenderás cuando tengas un novio.
Я как-то оставил в холодильнике апельсиновый сок так надолго, что он по вкусу был как мимоза.
Una vez dejé zumo de naranja en mi nevera tanto tiempo, que sabía como una mimosa.
Это стишок, как напоминание... напоминание о нем, напоминание о том, чем я не хотел стать. МИСТЕР РОБОТ по сценарию Сэма Эсмаила eps2.9 _ пит0н-ч @ cть2 Давайте.
Lo uso como un recordatorio... un recordatorio de él y un recordatorio de en qué no deseo convertirme.
Я помню, потому что копы опрашивали нас всех по поводу того вечера, и, как я им сказал, я убрался у себя и ушел домой.
Lo recuerdo porque los polis nos preguntaron a todos sobre lo que pasó aquella noche, y les dije... que limpié mi puesto y me fui a casa.
Помню, как мы с Труди смотрели из окна на японские танки, едущие по Эмбаркадэро.
Recuerdo mirar por la ventana con Trudy y observar los tanques japoneses bajar rodando por Embarcadero.
Здесь сказано, что вы ушли от мужа после того, как он ударил вас ручкой от домкрата по голове.
Dice aquí que se separó de su esposo luego de que la golpeó en la cara.
Вы не поверите, как часто по долгу службы я слышу о совпадениях. И как часто эти совпадения оказываются далеко не случайными.
Te sorprendería cuántas coincidencias escucho en mi línea de trabajo y te sorprendería saber cuantas veces no son coincidencias.
Прочли кучу историй о том, как он по всей стране находил детей.
Historias sobre él ayudando a encontrar... niños perdidos de todo el país.
Я пойду с тобой, но судьба этого мира будет в твоих руках. Как и твоя судьба – в моих.
Iré contigo, pero tal y como la vida de este mundo estará en tus manos, la tuya estará en las mías.
Например, я понял, что когда ты видишь, как я делаю что-то очень глупое а ты ничего по этому поводу не говоришь, ты все понимаешь, и просто стараешься быть милой.
Por ejemplo, me di cuenta de que cuando me miras haciendo algo estúpido y no dices nada al respecto, ya sabes, y solo estás siendo agradable.
Что за псих захочет смотреть, как умирают уродливые дети? По одному ребенку из каждого района будет отобрано на соревнования.
Un niño de cada barrio será elegido para competir como su campeón.
А меня - Пета, как организацию по защите животных.
Yo también me llamo Peta, como la organización de derechos animales.
И, как Вы, без сомнения, уже знаете, меня попросили стать специальным следователем по делу утечки.
Y como sin duda sabe, he sido designado como fiscal especial en este caso de filtración.
Похоже, сенатор, что Вы звонили Клодии Монарх за 5 часов до того, как она сделала репортаж по утечке.
Aparentemente, senador, usted llamó a Claudia Monarch cinco horas antes de que ella reportara la filtración.
Значит, твой балет заканчивается как раз одновременно с тренировкой Томаса по борьбе.
Eso quiere decir que tu ballet termina exactamente a la misma hora a la que empieza la práctica de lucha libre de Thomas.
Весь мир воспримет это как террористический удар по высокопоставленной цели, но с Томасом всё будет хорошо.
Ahora, esto va a parecer, al resto del mundo, un acto de terrorismo a un objetivo de alto nivel, pero Thomas, él va a estar bien.
Я не пойду на поводу у такого, как ты.
Porque no voy a ser presionado por alguien como tú.
Я не знала, как здесь красиво по вечерам.
Nunca había visto lo hermoso que es aquí de noche.
Месяц назад я сама слышала, как вы назвали "наркоманкой" женщину, которая была чиста по документам, и легла в клинику, которую не могла себе позволить.
Porque una mujer jamás antes registrada en la corte como drogadicta fue a una rehabilitación que nunca habría podido pagar y usted sabía lo suficiente para llamarla drogadicta en mi cara hace un mes.
Тогда выпей, прежде чем пойти и нокаутировать этого урода до того, как он снова нам врежет.
Entonces tómate un trago antes de regresar allá y noquea al bastardo antes de que dé otro golpe.
Тогда придумай, как его вытащить. Джилл должна пойти против Саттера раньше, чем до нее доберется Кейхил.
Pues más vale que averigües cómo sacarlo de ahí, porque necesitamos que Jill delate a Sutter antes de que Cahill la atrape a ella.
Я удалю это, как только мы его поймаем.
Voy a borrar esto tan pronto lo atrapemos.
Сержарт, номера мы не узнали, но Олински достал запись, на которой видно, как Форд Мустанг 68 года кружит по району, в котором напали на Платт.
Oye, sargento, no hay placas, pero Olinsky sacó un video de un Ford Fastback Mustang del 68 dando vueltas a la cuadra donde Platt fue atacada.
Как вы думаете... я могу пойти? Ты?
- ¿ Creen... que yo pueda ir?
Да я по всему городу гонял, как сумасшедший.
Yo solía conducir por todo el maldito lugar.
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как по мне 818
как погода 16
как пожелаешь 256
как по часам 32
как понять 69
как подумаю 74
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как по мне 818
как погода 16
как пожелаешь 256
как по часам 32
как понять 69
как подумаю 74
как пожелаете 381
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98
как поняли 127
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98
как поняли 127