English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Как положено

Как положено Çeviri İspanyolca

464 parallel translation
Просто делай свою работу как положено
Solo tienes que hacer bien tu parte.
Но Берит принадлежит своему отцу, и Тор должен просить её руки у её родителя, как положено ".
Pero a Berit le corresponde estar en casa de su padre y Tore debe pedirla en matrimonio en la forma adecuada.
- Да, сэр. Вот, все как положено.
Está allí, firmado y todo...
Давай отметим как положено.
Una copa para celebrarlo.
Все фомально и как положено, понимаешь?
Todo muy formal y adecuado.
Все должны стоять перед королем и друг перед другом, как положено людям.
Y todos deberán estar en pie ante el rey, y ante otros, como hacen los hombres.
заказанный столик, шампанское - всё, как положено.
una mesa reservada, champán, todo.
Лучше бы сделать всё как положено. Доложить об этом.
Sigue el procedimiento, haz el reporte.
Помни! Я выгоню вас обеих отсюда, если не будете вести себя как положено!
¡ Les echaré a las dos de aqui si no se enmiendan!
Мой сосед стреляет как положено, но он косоглазый, как я уже говорил.
El tipo que estaba a mi lado disparaba acostado y era bizco, como te conté.
Срезала угол, не повернув, как положено.
Doblé muy rápido y sin tener cuidado.
Все будет как положено. Все честно.
Todo se hará correctamente.
Он работает на поездах, и гарантирует что все происходит как положено.
Él chambea en los trenes, y de seguro que le da todas las movidas chuecas.
Познакомимся как положено.
Presentémonos apropiadamente.
Дети, будьте добры сидеть за столом как положено.
Niños, ¿ podrían sentarse bien a la mesa?
Тогда говорите как положено.
Entonces, dígalas.
Вы действовали, как положено капитану.
Ha hecho lo que debía.
Всё будет как положено.
Todo se hará como es debido.
Когда ребенок учится, ему дают простые инструкции. В какой-то момент его разум развивается как положено, потом выходит за рамки усвоенного, и он начинает мыслить сам.
Cuando se le enseña a un niño, se le programa con instrucciones simples y en un punto, si su mente se desarrolla correctamente excede todo lo que se le enseñó, piensa independientemente.
Как положено, Гарри, не брыкались.
Perfecto, Harry. Ninguna bronca.
Пусть всё будет, как положено.
Todo por orden.
Нет, сэр. 12,5 дюймов, как положено.
No, señor. Son 32 centímetros, como manda la ley.
Во всяком случае ты должна у меня попросить как положено.
Además, deberías decir "por favor".
Этот допрос будет проводиться как положено.
Este interrogatorio será gestionado de forma ordenada.
Как положено.
¡ Lo clásico!
Ну, я устраиваюсь как положено.
Bueno, yo ya estoy arreglando mi lugar.
- Все как положено.
- Ya sabes, ese tipo de cosas.
- Все как положено. Он просто боится.
- Está bien, solo que asustado.
Кресты - на левом плече, и если вы будете держать перекладины, как положено, то доберетесь на место в мгновение ока.
Cruces al hombro izquierdo, y si apoyan la espalda... ... en el madero, llegarán enseguida.
- Просто ведите себя как положено воспитанному гостю.
- Sólo compórtate como un invitado civilizado.
Не мчдри, играй, как положено.
No inventes, juega como es debido.
Ежели примерно вино к ужину или там 2-3 джентльмена в гости к обеду, это уж как положено. Но не танцы. Это всё завелось, как джентльмены вернулись с войны.
Tomar vino por las noches, o invitar a un par de caballeros... a almorzar, sí puedo comprenderlo, pero el baile no lo trajeron ellos al volver de la guerra.
Я всегда обращался с тобой как положено.
¡ Siempre te he tratado bien!
Почему бы тебе не сидеть дома, как это положено жене.
¿ No puedes quedarte en casa como es el deber de una esposa?
Конечно у меня есть племянница, но она не поет под окнами в округе. Она, как и положено, в постели.
Yo tengo una sobrina, pero ella no canta jamás debajo de ventanas.
Всё будет как положено.
Mereces llevar un ramo.
И тот выстрелил, как и положено пистолету. Гайгер упал замертво.
Ésta se disparó, como suelen, y Geiger cayó fulminado.
Я начал возмущаться, как не положено человеку, нападая на эту женщину, которая сознательно никогда не делала плохих вещей.
Pero estaba ciego, atacando a una mujer que conscientemente nunca ha hecho nada malo.
Следующий раз помечу твое лицо, как и положено поступать с отпетыми мошенниками твоего рода.
No olvides que cuando te vuelva a encontrar... te marcaré la cara como merecen los canallas como tú.
Мы же заботимся о пленных, пока англичане не избавляют нас от них, как и положено.
Nosotros entregamos los prisioneros a los británicos, según la Convención.
Поэтому кончай рассуждать как умник ни с того ни с сего, иди к ним и говори, что положено!
Así que deja de hablar como un experto de repente y sal ahí fuera y di lo que se supone que debes decir.
Держи как положено!
¡ Lo sé!
Все как положено.
- ¿ Y tu mujer?
Под светом солнца и в тепле, как и положено человеку.
- Vivir con sol y calor, como deberían vivir todos.
Все как положено.
Nunca falta el Cristo en la cruz.
Я буду нем до смерти, как и положено истинному Жесту...!
Permaneceré en silencio hasta la muerte como corresponde a un Geste...!
Протоны имеют положительный электрический заряд и, как и положено одинаково заряженным частицам, отталкивают друг друга.
Los protones tienen cargas eléctricas positivas que se repelen entre sí.
Не будет ничего загадочного в том, как умрет парень если я пропущу кого-то в этот дом, кому не положено.
No será ningún misterio quién será el próximo muerto si dejo entrar a la casa gente no autorizada.
Мы чудесно провели вечер, все были счастливы, как и положено в Рождество.
Era una noche muy agradable y éramos perfectamente felices como una familia en la fiesta de Navidad.
"Их похоронили за забором?" Я ответил : "Почему же?" Всё как положено.
"No, este es un Kibutz, no tiene nada que ver con la religión."
И как же тут к вам положено обращаться?
¿ Y cómo lo llaman aquí?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]