Как получится Çeviri İspanyolca
479 parallel translation
Только чтобы понять, как получится в целом.
Sólo para ver cómo queda.
Как получится.
- Cuando puedas, Charlie.
Я свяжусь с ней сразу, как получится.
Me pondré en contacto con ella tan pronto como pueda.
- Как получится.
- Tres semanas? Lo que sea.
Как получится.
Depende.
Не знаю, как получится дальше, когда ему будет становиться всё хуже и хуже.
No sé cómo será cuando se vaya apagando.
Тогда давай попробуем действовать как получится.
Pórtate normalmente. - Vale.
Не знаю. Как получится.
Para bien o para mal, he vuelto.
Том как думаешь, у нас получится? - Конечно.
- ¿ Crees que esto funcionará?
Ничего не получится так, как вы ожидаете.
Las cosas nunca salen como tú quieres.
А как у нас это получится?
¿ Y como podremos mantenerla?
Он думает, что все получится как с прошлой поездкой, и с позапрошлой, и со всеми остальными поездками, которые не состоялись.
Cree que es como la última vez, y la vez anterior... y todos los viajes a los que no fuimos.
Надеюсь, этот кофе получится, как нужно.
- Espero que el café salga bien.
С таким конем, как Гилфорд, у Дэнни всё получится.
Con un caballo como Gilford, puede salir adelante.
Ничего не получится, смотри, какая труха, просто каток! Если задом не проедешь, будешь тут вертеться как волчок!
Está muy resbaladizo, es una pista de patinaje, aunque pases la madera patinarás.
Как только получится, я отправлюсь туда.
Lo conseguiré lo antes que pueda.
Поужинаем. Как думаешь, получится?
Y cenar conmigo. ¿ Sería posible?
Лучше поиграем в одну игру, посмотрим, как у вас получится.
Permita que le enseñe un juego muy difícil. Veremos si lo hace usted.
Не важно, как всё завтра получится, вам это понадобится.
Pase lo que pase mañana hay que estar descansados.
Следи за ними незаметно, как я тебя учил, и всё у тебя получится, понимаешь Да.
Si alguien roba algo no lo va a dejar a la vista. Hazlo con disimulo.
Теперь давайте посмотрим как у вас это получится.
Vale. Déjame ver cómo lo haces.
Если у него не получается, как у меня получится?
Si él no lo puede hacer, ¿ cómo haré yo?
Если ты не понимаешь, как устроено солнце, у тебя не получится.
Si no entiendes la ciencia del sol, no lo puedes hacer.
- Если вы поймете, как это сделать, пожалуйста, расскажите мне. Иначе, когда ничего получится, рядом окажется американец, на которого можно всё свалить.
Si descubre el modo de conseguirlo, avíseme, por favor, coronel Marcus, porque, si ocurriera algo, estaría muy bien tener a un americano a quien echarle la culpa.
В то время как Кирсти и я только сидим здесь и ждем пока вы вернетесь - если у вас получится.
Mientras Kirsty y yo nos sentamos aquí y esperamos a que vuelvan - si alguna vez lo hacen. Sin miedo!
Если с гарнизоном получится все так же гладко, как и с поездом, это вдохновит моих людей.
Si después de lo del tren tomamos la plaza fuerte, - mi pueblo cobrara ánimos.
Если ты разрушишь центр управления после того, как я вызову эффект Доплера и устраню красное смещение, у нас все получится. Хммм?
Si destruyes el centro de control... después de que alimente el efecto Doppler y elimine el desplazamiento al rojo,... la invasión puede tener éxito.
Ах, жаль, что я не смогу остаться и посмотреть, как это у вас получится, но вы знаете, почему.
Ah, bueno, me gustaría quedarme a mirar el intento, pero ya sabes cómo es.
Тогда, если в каждой системе имеется около 10 планет, как в нашей, получится 100 миллиардов умножить на 10 или триллион планет в галактике.
Si cada sistema tuviera, digamos 10 planetas, como el nuestro, habría 100 000 millones de veces 10 o un billón de mundos en la galaxia.
Если мы надуем ее, как четырехмерный шар, что получится?
¿ Qué sucede si lo inflamos como un globo cuadridimensional?
В конце концов он согласился попытать счастья с вами, а я обещала, что останусь, если и это не получится, так что можете себе представить, как я рада вашему прибытию.
Pero, al final, quiso intentarlo con usted. Yo le prometí que me quedaría si le fallaba. Así que imagínese el favor que me hace.
Если вы не призваны, ничего всё равно не получится, как бы вы ни хотели этого, а если призваны, вам никуда не деться, хотите или нет.
Si no tienes vocación, es inútil... por mucho que quieras serlo, y si tienes vocación no puedes evitarlo, por mucho que lo odies.
Только вот получится ли? Как ты думаешь?
¿ Crees que llegará a ocurrir algo de todo eso?
Вот почему у тебя ничего не получится, Сигер - ты думаешь как женщина.
Claro. Por eso siempre fallas, Seeger. Tienes la actitud mental de una mujer.
"The United Artists" сделаем почти на самом верху, получится как бы волна.
"The United Artists" irá un poco por debajo de la parte superior porque le darás forma de onda.
Получится, что он как бы вылетает из стены.
Quieres que destaque
Если сегодня у нас опять не получится, у нас всегда есть Мексика как запасной вариант.
Bien. Nada nos va a resultar acá. Pero siempre está México.
Если хотите, поедемте. А как вы думаете, что, у меня получится?
¿ Piensa que lo puedo hacer?
Из тебя получится прекрасный обед, если ты такой же сладкий, как и твои слова.
Que buena cena serás, si tan dulce como tu lengua sabrá lo demás.
- Я хочу сказать только, что может быть у нас как-то получится использовать украинских надзирателей.
Lo que digo es que quizá podriamos utilizar a los guardias ucranianos.
Сделай, как я говорю, и всё получится.
Yo hago lo que digo. Será mejor así
Как бы я ни пытался объяснить, получится плохо. Ну, попробуй.
De todas maneras si trato de explicarte, me entenderás todo mal.
Не знаю, смотря как у тебя получится.
Depende de còmo salga.
Да, как-то некрасиво получится, если мы будем на каждом углу хвастаться, что мы обнаружили, что я - тайный шпион Советов, а на самом деле это будет не так.
No sería una buena idea ir por ahí jactándonos de haber descubierto que soy un agente Soviético si no estamos totalmente seguros.
Может быть, у вас получится уговорить маму тоже приехать, и чтобы время от времени мы могли собираться все вместе как единая семья.
Tal vez convenzan a su madre, de que venga también y de que nos veamos más a menudo en otras reuniones familiares.
Как бы далеко Строуберри не выбивал мяч, у него не получится сделать столько пробежек, чтобы "Доджерс" выиграли в этой игре.
Por más lejos que Strawberry batee la bola no logrará carreras suficientes para meter a los Dodgers nuevamente en el partido.
А зачем? Всё равно у меня не получится так, как у тебя.
Pero no tan bien como tú.
Думаю, если ему дать шанс, у него всё получится как надо.
Creo que si le damos la oportunidad hará un buen trabajo.
Если команда обслуживания катера как следует поработала, у нас получится.
Si los equipos de montaje hicieron su trabajo, probablemente lo logremos.
Как ты думаешы У нас ещё что-нибуды получится?
¿ Hay alguna manera... de que lo nuestro pueda funcionar?
Хочу посмотреть как у него это получится.
Me gustaría verlo.
получится 358
получится ли 41
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
получится ли 41
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как преступник 23
как песня 19
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как преступник 23
как песня 19