Мне остаться Çeviri İspanyolca
1,504 parallel translation
Вы приказываете мне остаться?
¿ Me ordena que me quede?
Мне остаться?
¿ Quieres que me quede?
Может, мне остаться в автобусе и ждать, когда поедем обратно?
Podría permanecer en el minibús y esperar el viaje de regreso.
Я просто хотела сказать тебе спасибо за время, что мы провели вместе и что ты разрешила мне остаться.
Sólo quería agradecerte el tiempo que pasamos juntas y por dejar que me quedara aquí.
Не говори мне остаться здесь.
No me digas que me quede aquí.
Можно мне остаться?
¿ Puedo quedarme aquí?
Взаимно и спасибо, что позволили мне остаться здесь
Igualmente, y gracias de nuevo por dejar que me quede aquí.
Позволь мне остаться.
- Déjame quedarme.
Пожалуйста, позволь мне остаться.
- Por favor déjame quedarme.
Можно мне остаться дома?
- ¿ Puedo quedarme en casa?
Разреши мне остаться.
- Déjame quedarme.
Я тебе обещаю лучше вести себя, но... пожалуйста, позволь мне остаться.
Te prometo que me voy a portar mejor, pero deja que me quede.
Бог всё время напоминает мне, что мне повезло остаться в живых.
Dios me recuerda que tengo suerte de estar vivo.
И только я собралась выбраться из дома, как заболела моя мама. Мне пришлось остаться.
Iba a irme pero mi madre enfermó y me quedé.
Мне интересно, можно Оскару остаться здесь с тобой ненадолго?
¿ Podría dejar a Oscar aquí contigo un rato?
Можно мне у тебя остаться?
¿ Crees que me podría quedar aquí un rato?
Мне придется остаться еще на пару дней.
Me tomará unos días más.
Поэтому мне пришлось остаться, чтобы ухаживать за ней.
- Así que me quede para hacerme cargo de ella.
Я думаю, мне стоит остаться с Шарлоттой.
Creo que quizá deba quedarme con Charlotte.
Остаться в живых чтоб она мне передала, что она следующая
Aún viva... Para que me puedan decir que será la siguiente...
Мне просто не хватит денег, чтобы остаться.
Ya no tengo suficiente dinero para quedarme.
Мне угодно остаться в покое!
¡ Deseo que me dejen en paz!
Ты женился на мне... потому что любил меня... или потому, что хотел остаться?
Cuando te casaste conmigo, ¿ fue porque me amabas o porque querías quedarte?
Может, мне стоит остаться с ней?
Debería quedarme con ella.
После того, как тень пала, он помогал мне прятать его, и он должен так и остаться сокрытым.
Desde que cayó la Torre, él me ha ayudado a esconder este secreto. Ahora ha llegado su tiempo una vez más.
Мне придется остаться.
No hay otra salida.
Мне бы хотелось остаться помолвленной после окончания вечеринки.
De verdad que me gustaría estar prometida cuando esto haya terminado.
Дайте мне время посмотреть. Даже если аккаунт был удален, могли остаться фрагменты файлов зарытые глубоко на сервере.
Aunque la cuenta haya sido borrada puede ser que aún queden fragmentos de archivos enterrados profundamente en el servidor.
Мне придётся снова научиться верить и дать жизни ещё один шанс... так я смогу остаться собой.
Tengo que volver a tener fe otra vez, y darle a la vida otra oportunidad... así podré levantarme por mí misma.
Но поверь мне... Что бы ни ждало тебя там, остаться здесь в сто раз хуже.
Pero confía en mi... quedarse aquí es mucho pero, que lo que sea que hay al otro lado
Мне нужно остаться, извини.
Tengo que quedarme aquí. Lo siento.
Но мне следовало остаться.
Pero debí quedarme.
- ( музыка смолкает ) - Это мой личный опыт, что мое решение остаться в профессии, которую люблю, принесло крупные финансовые потери мне и моей семье.
Es mi experiencia personal que mi decisión de continuar en la profesión que amo ha sido a un gran costo financiero para mí y para mi familia.
Я не могу остаться. И мне нужно взять взаймы 200 долларов.
No me puedo quedar y necesito que me prestes $ 200.
Отказался участвовать в их экспедиции. Он сказал мне, что услышал внутренний голос, который велел ему остаться.
No participó en la expedición porque me dijo que oyó una voz interior que le dijo que no fuera.
Вики, мне нужно остаться в одиночестве прямо сейчас.
Vicky, necesito estar solo.
Если ты скажешь мне, то я обещаю остаться.
Si me dices dónde lo pusiste, te prometo que me quedaré.
Моя травма случилась, когда мне было 16, то есть до этого у меня не было перевоплощений, но всегда, возвращаясь назад после очередного превращения, я точно знала, как это оправдать и остаться безнаказанной.
Mi trauma ocurrió cuando tenía 16, así que no empecé a disociarme hasta entonces, pero siempre que estoy por volver de una transición, sé exactamente cómo hacer para taparla y seguir adelante.
Извините, что не могу остаться с вами, но мне пора бежать.
Siento no poder quedarme, pero tengo que irme.
- По-моему, мне лучше остаться здесь.
- Creo que voy a estar por aquí.
Две недели назад вы сказали мне, что раздумывали не упустили ли вы свой шанс со Стиви, и что вы хотели вернуть тот момент, когда вы могли бы остаться с ним.
Y dos semanas atrás me dijiste que te preguntabas si habías perdido tu oportunidad con Steve y que querías regresar a ese momento cuando pudiste haberlo tenido.
Он собирается остаться с отцом сегодня, а мне нужно быть в новой школе в 5.30...
Se supone que se quede con su padre esta noche y yo tengo que estar en la nueva escuela para las 5 : 30, así que- -
Это было чудесно, но это также означало, что "Бетти" должна остаться, и что мне нужно найти ребенка на роль моего сына - Тайлера.
Lo que fue milagroso, pero significaba que tenía que tener cerca a Betty y tener que contratar a un niño para que interpretara a mi hijo, Tyler.
Мне тут остаться, чтобы быть спокойной? Мне не кричать, что он меня бросил?
Se supone que me quede así no grito porque me dejaron?
Нет, я думаю мне надо остаться и привести это в порядок.
No. Creo que debería quedarme y limpiar esto.
я знаю как легко остаться позади всех мне не нужен репетитор
- Fui repetidor a principios de año sé lo fácil que es atrasarse. - No necesito tutor.
У родителей нет денег, чтобы я мог остаться. Мне нужно вернуться.
Mis padres no tienen el dinero para dejar que me quede.
Мне нужно остаться и узнать, что он будет делать. Хорошо.
Necesito quedarme aquí y descubrir su próximo movimiento.
Может быть, мне стоило остаться работать с недвижимостью.
Tal vez debí haber seguido con los bienes raíces.
Ты можешь быть удивлена. Так или иначе, мне жаль, что я не могу остаться, но я уже опаздываю на кастинг.
Como sea, me gustaría quedarme, pero llego tarde al casting.
Дедушка, мне нельзя остаться?
Abuelo ¿ no me puedo quedar?
остаться 105
остаться в живых 74
остаться здесь 77
мне очень жаль 9052
мне очень приятно 142
мне очень грустно 30
мне очень понравилось 124
мне очень неудобно 36
мне очень стыдно 98
мне очень нравится 217
остаться в живых 74
остаться здесь 77
мне очень жаль 9052
мне очень приятно 142
мне очень грустно 30
мне очень понравилось 124
мне очень неудобно 36
мне очень стыдно 98
мне очень нравится 217
мне очень тяжело 20
мне очень плохо 36
мне очень больно 62
мне очень повезло 88
мне очень 437
мне очень хорошо 18
мне очень интересно 39
мне обидно 24
мне очень нужно 57
мне очень страшно 64
мне очень плохо 36
мне очень больно 62
мне очень повезло 88
мне очень 437
мне очень хорошо 18
мне очень интересно 39
мне обидно 24
мне очень нужно 57
мне очень страшно 64