Мне пришлось уйти Çeviri İspanyolca
142 parallel translation
Мне пришлось уйти.
Tuve que irme
Уходи ". И мне пришлось уйти домой.
Y subí.
Но мне пришлось уйти.
Pero tuve que dejarlo.
И чтобы не служить живым напоминанием того, что их благородный род отдаленно связан со служанкой, мне пришлось уйти.
No importa. No me fui por su culpa.
Месье Шарло сказал, что у меня руки как тряпки, и мне пришлось уйти.
El señor Charlot decía que mis brazos eran de sopa y acabé largándome.
Мне пришлось уйти, и прости, что не попрощалась, но мне надо вернуться к Натану.
Odio irme y perdóname por no despedirme... pero debo volver con Nathan.
Мне пришлось уйти.
Tuve que dejarlo.
Мне пришлось уйти оттуда.
Tuve que salir de ahí.
- Я там был. Мне пришлось уйти.
- Me tuve que ir.
Почему мне пришлось уйти?
¿ Por qué querías que me fuera?
Потом мне пришлось уйти, потому что Сара хотела меня постричь, и парень в такси пел мне серенаду "Сара".
Luego me voy porque Sara me va a cortar el pelo... y en el taxi me cantan la serenata "Sara".
Мне пришлось уйти с моего места работы из-за неформальных отношений с моим начальником.
Tengo que dejar mi trabajo actual porque me acosté con mi jefe.
Мне пришлось уйти.
- Tuve que dejarlo.
Мне пришлось уйти.
Tenía que irme.
Да. Помнишь, как на днях мне пришлось уйти, потому что ты ел курицу?
¿ Olvidaste que me fui el día que tenías pollo rostizado?
Извини. Мне пришлось уйти из дома.
Lo siento.
Потому что в прошлый раз ты расплакался, и мне пришлось уйти из "Старбакса".
porque la última vez empezaste a llorar y tuviste que irte del Starbucks.
В конце концов дошло просто до того, что мне пришлось уйти.
Con el tiempo, fue tan terrible, que tuve que irme.
Я знаю, вот почему мне пришлось уйти.
Fue... fue por eso que me tenía que ir.
Конечно, поскольку чаёвня сгорела, мне пришлось уйти.
Claro, que como la tienda ardió, no tengo otro remedio que marcharme.
Мне пришлось уйти, но... что-то подсказывает мне, что он так и не позвонил.
Tuve que irme, pero... algo me dice que nunca realizó esa llamada.
А мне пришлось уйти.
Y yo me tuve que quedar en casa.
Я ее смущала, так что мне пришлось уйти.
La avergoncé, así que tuve que irme.
В общем, ничего серьезного, но мне пришлось уйти.
Lo cierto es que nada ocurrió, pero tuve que irme.
Это изменённая версия речи, которую я говорил, когда мне пришлось уйти из команды по плаванию из-за хронической болезни уха.
Es una versión modificada del discurso que di cuando tuve que dejar el equipo de natación por un situación crónica de oído interno.
А что? К Новой Кристин приехали её сестра и мать и сейчас они разговаривают о свадьбе, так что мне пришлось уйти из дома.
La hermana de Christine y su mamá están en casa hablando de la boda, entonces tuve que salir.
Мне пришлось уйти оттуда
Tuve que salir disparado.
- Моя мама, она перезвонила и мне пришлось уйти, потому что там плохо ловил телефон.
Bueno, mi mamá me llamó y yo tuve que irme para conseguir recepción.
Та женщина, с которой я был. Скажите ей, что мне пришлось уйти. Срочное дело.
Esa mujer con quien estaba, dígale que tuve que irme por una emergencia.
Мне пришлось уйти по делам.
Tenía negocios que atender.
Мне пришлось уйти.
Tuve que escapar.
А потом вернулась Гэйл, и мне пришлось уйти.
Y luego Gail llegó y yo me tuve que ir.
Извините, что в прошлый раз мне пришлось уйти.
Lamento haberme tenido que ir el otro día.
Нет, я их не крал. В магазине случилась пожарная тревога и мне пришлось уйти.
No, no los robé una alarma de incendios sonó, y tuve que irme de la tienda.
Но мне пришлось уйти, когда к нам присоединился доктор Дрочун.
Pero tuve que renunciar cuando el Dr. Pullit se unio a la practica.
Передайте моему другу, что мне пришлось уйти.
Por favor dígale a mi amigo que he debido marcharme.
Поэтому мне пришлось уйти.
Por eso me fui.
Достаточно сильно, чтобы мне пришлось уйти.
Lo suficientemente enfermo para tener que ir.
Все равно мне пришлось бы уйти!
- ¿ Qué importa? De todos modos, me he ido. - No es posible que dejes que te echen así.
Мне так неудобно, что вам пришлось уйти так рано вчера вечером.
Siento que tuvieras que irte tan pronto la otra noche.
Пока из-за этого пыла мне не пришлось уйти из крокетного клуба.
Hasta que un empeine inflamado me forzó a renunciar al club de croquet.
Мне... пришлось уйти.
Tenía que dimitir.
Пришлось уйти из дома в юном возрасе, и она подарила мне это.
Me fui de casa de jovencito. Me dio esto antes de irme.
Скажи Шейну что мне жаль, что пришлось уйти.
Dile a Shane que lo lamento por haberme ido.
Лили не захотела бы ночевать там, и мне бы не пришлось прийти на следующий день подремать у тебя в квартире.
Lily no habría querido acampar ahí y yo no habría tenido que dormir una siesta en tu apartamento.
- Мне пришлось далеко уйти... Найти магазин, где предохранители.
- Tuve que ir lejos para comprar... los adecuados.
Просто мне через многое пришлось пройти. Прощание с Энджи и желание Виктории отобрать у меня компанию.
es solo que he pasando por mucho decir adios a Angie, y Victoria intentado hacerse con la compañía
А потом я увидела здание Россам по телевизору и мне пришлось... уйти и я... я не могу ответить на все вопросы прямо сейчас.
Y entonces, vi el edificio Rossum en televisión, y tuve que salir, y realmente no puedo tratar con un montón de preguntas ahora mismo.
Мне пришлось... уйти.
Tuve que... marcharme.
Мне все равно пришлось уйти пораньше.
Pero me fui temprano. Me llamó una paciente.
Ты не дал мне послушать, Ты не мог остаться ни на минуту, в конце концов нам пришлось уйти.
No me dejaste escuchar no te detenías ni un momento, y al final tuvimos que salir.
мне пришлось 352
мне пришлось это сделать 32
уйти 266
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пофиг 155
мне пора бежать 213
мне пришлось это сделать 32
уйти 266
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пофиг 155
мне пора бежать 213
мне просто интересно 396
мне пора идти 1045
мне понравилось 665
мне плохо 337
мне плевать на тебя 16
мне похуй 49
мне плевать 2642
мне правда жаль 407
мне пора спать 35
мне просто кажется 135
мне пора идти 1045
мне понравилось 665
мне плохо 337
мне плевать на тебя 16
мне похуй 49
мне плевать 2642
мне правда жаль 407
мне пора спать 35
мне просто кажется 135