Не за что извиняться Çeviri İspanyolca
335 parallel translation
- Мне не за что извиняться!
No tengo por qué disculparme
- Не за что извиняться.
Bueno, no tienes por qué lamentar nada, David.
Не за что извиняться.
No hay nada por qué lamentarse.
- Здесь не за что извиняться.
- No hay nada que temer.
Вам совершенно не за что извиняться. Я сейчас один. Жена с детьми уехала к матери.
Es usted muy amable, pero no es necesario que pida excusas.
Мне не за что извиняться.
No tengo nada por lo que disculparme.
- Тебе не за что извиняться.
- No hay nada de que arrepentirse.
Тебе не за что извиняться.
No hay nada de qué preocuparse.
- Не за что извиняться.
- No, no importa.
Тебе не за что извиняться, это было..
No hay nada que disculpar.
Тебе не за что извиняться.
No tienes por qué disculparte.
Тебе не за что извиняться, сынок.
No tienes por qué disculparte, hijo.
Мне не за что извиняться.
No tengo necesidad de disculparme.
Не за что извиняться
Tú no tienes nada que lamentar.
Тебе не за что извиняться передо мной.
No lo sientas.
Тебе не за что извиняться.
No tienes nada que lamentar.
Не за что извиняться.
No hay nada que perdonar.
Я могу извиниться только за то, что мне не за что извиняться.
Sólo puedo pedir disculpas por no tener de qué disculparme.
Мне не за что извиняться!
No he hecho nada por qué disculparme.
Мне не за что извиняться.
No tengo que disculparme por nada.
Тебе совершенно не за что извиняться.
No tienes por qué lamentarte.
Мне не за что извиняться. Я пошла на крайние меры, чтоб защитить любимого.
No voy a disculparme por ir a los extremos para proteger a la persona que amo.
И тебе абсолютно не за что извиняться.
No hay una razón por la que tengas que disculparte.
Не за что извиняться, Мэтт.
- No tienes por qué pedir perdón.
Нет, не за что извиняться.
No, no es necesario pedir disculpas.
Он сказал, что я не мужчина, потому что я извинился перед тобой за книгу. а мужчина не должен извиняться перед женщиной.
Me ha dicho que no soy hombre porque te pedí perdón por haberle dado el libro, y un hombre nunca le pide perdón a una mujer, por nada.
Я должен был бы извиняться за то, что краду поцелуй, а не за то, что не сделал этого.
He tenido que disculparme por robar un beso pero no por no darlo.
Не стоит извиняться за то, что у Вас есть убеждения.
No vale la pena pedir perdón por tener usted convicciones.
Я ничем не провинилась! За что мне извиняться?
No hice nada mal. ¿ Por qué no dejo de pedir perdón?
Тебе не за что передо мной извиняться. Я не понимал, чем я обладал с тобой.
Cada vez que lo pienso.
Но я сразу сказал, что не собираюсь ни за что извиняться.
Cuando acepté la amnistía... aclaré muy bien... que me arrepentía de lo que había ocurrido.
В этот момент, Фунт чувствует себя виноватым и начинает извиняться перед демонической девушкой... за все, что он делал пока у нее не было головы.
Entonces, Foont se siente culpable y empieza a pedir perdón... por habérsela faenado cuando estaba sin cabeza.
Похоже, ты прав, но я не собираюсь извиняться за... Да-да, я знаю. Ты сделал то, что посчитал верным.
¿ De qué sirve dar tu palabra a gente a quien no le importa el honor y que se cruza de brazos mientras los klingons derraman su sangre?
Не за что мне извиняться.
No tengo que disculparme.
Я не собираюсь извиняться за то, что сделал. Я никогда бы не присоединился к Гаурону в его войне с Кардассией или с Федерацией.
Así que te pido el Mauk-to'Vor.
Нет, извиняться не за что.
No hay nada de qué disculparse.
Я тоже кое-что знаю в жизни, за что можно петь. И за это я извиняться не буду.
Pero por haberle causado tanta angustia no hay justificación posible.
Ты не должна извиняться за то, что не пришла... на нашу единственную встречу на поверхности.
No debes disculparte por plantarnos en la única visita a la superficie que haremos en la vida.
- Извиняться не за что.
- No hay nada que perdonar.
Честно говоря, я не чувствую, что должен извиняться... за те пять лет, что я был исполнительным директором крупнейшей американской корпорации.
C.E.O. se ha encargado de nuestra mayor corporación.
Я не собираюсь извиняться за то, что веду здоровую половую жизнь
No voy a pedir disculpas por tener una vida sexual saludable.
Миссис Скотт, я не собираюсь извиняться за то, что я вышла замуж за Нэйтана, но я извиняюсь за то, что мы скрыли это от вас.
Señora Scott, no siento haberme casado con Nathan pero siento la emboscada que supuso para usted.
Ты никогда не должен извиняться за то, что открылся мне.
Nunca te disculpes por ser franco conmigo.
Я не должна извиняться за то, что торгую травой!
No tengo que disculparme por traficar con marihuana.
Мы не собираемся извиняться за то, что хотели спасти тебя.
No vamos a pedir perdón por querer salvarte.
И извиняться мне не за что.
Y no tengo nada de que disculparme.
Тебе не за что извиняться.
No hace falta.
Я не собираюсь извиняться за то, что амбициозна, Джек.
No me voy a disculpar por ser ambiciosa, Jack.
Я горжусь тем, что меня научили заботиться о людях и я не собираюсь больше за это извиняться.
Estoy orgulloso haber sido criado para preocuparme por la gente, y no me voy a disculpar por nada más.
- За то, что он сидел рядом, когда ты сказал, что не будешь извиняться.
Estaba junto a ti cuando dijiste que no te disculparías.
Я не жалею, что женился на Лайле, потому что если бы не это, я бы не поехал в Кабо, не встретил бы тебя и не влюбился бы, а за это я не буду извиняться.
No me arrepiento del casamiento porque si no, no habría ido a Cabo y no te habría conocido, no me habría enamorado de ti y jamás me disculparé por eso.
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не занята 16
не забыла 83
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не занята 16
не забыла 83
не заморачивайся 73
не задерживайся 102
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не заметила 55
не задерживайся 102
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не заметила 55