Не заметила Çeviri İspanyolca
1,467 parallel translation
Если только ты не заметила каких-либо признаков агрессии, которые я пропустил во время своего особенно непрофессионального сеанса.
A no ser que vieras algunos signos de agresión que he omitido durante mi particular sesión no-profesional.
Что, ты этого не заметила?
¿ Qué? ¿ No lo detectaste?
Вообще-то... Если бы ты ее не делал, я бы никогда этого не заметила.
En realidad... si no hubieras hecho tu trabajo, nunca lo habría notado.
В прошлый раз ты принесла ей йогурт и не заметила, что там не было ложки.
La última vez que le diste el yogur faltaba una cuchara.
Не заметила, как завалила свой тренажёр вещами...
Sin darme cuenta, utilizo mi equipo de ejercicio para colgar cosas...
- Плюс в том, что я смогла подбросить ей арахис в вино, а она и не заметила.
- En el lado positivo, pude poner cacahuetes en su vino, sin que se diese cuenta.
Я купила ужасный, некрасивый лифчик, а ты даже не заметила.
He comprad un feo, sujetador no-meneo, y aún no te habís fijado.
Я не заметила, отец.
No lo he notado, Padre.
Я была слепа, не заметила их... привязанности, и мне стыдно вспоминать те вещи, что я говорила и делала.
No tenía ni idea de su... compromiso, y me sonrojo al pensar en algunas de las cosas que dije o hice.
Возможно, я не заметила ее в толпе людей.
No sé, podría habria echado de menos entre toda aquella nebulosa de gente...
Не заметила эту голубику.
No he visto estos arandanos.
Я не заметила.
No me había dado cuenta.
- Я не заметила как она...
- No estaba viendo, y...
Я заснула и не заметила пожара.
Me quedé dormida y no me di cuenta del incendio.
Я не заметила, как заснула.
Me quedé dormida sin darme cuenta.
Ќебольшой геральдический символ, который протестантска € – еформаци € в јнглии или просто не заметила, или решила проигнорировать.
Es un pequeño pedazo de la heráldica que la Reforma Protestante en Inglaterra o bien no se dio cuenta, o decidió ignorar.
Америка, эй, я тебя и не заметила!
América, hola. No te había visto. Soy yo, Sam Sparks.
Вы живы? Я вас совсем не заметила.
- No he tenido la oportunidad de...
Если ты не заметила, он не очень разговорчив.
Por si no Io notaste, él no tenía mucho que decir.
Думаешь, я не заметила, как ты психанула из-за того, что я обручилась раньше.
Noté que enloqueciste... porque me comprometí antes que tú.
Hаверное, ты даже не заметила, как я упаковал чемоданы.
Probablemente ni te has dado cuenta que empaqué mis maletas.
Если ты не заметила, мы пластинку записываем.
No lo has notado? Estamos en el medio de hacer un album.
Если ты не заметила, то Винс говорит с Маркусом.
No sé si lo sabes, pero Vince estaba hablando con Marcus.
Я была настолько не в себе, что не заметила его грёбаных друзей, которые сидели и подначивали нас.
Estaba tan mal estado que. No me di cuenta a sus amigos del atleta se había animándonos.
Я просто не заметила, как ты ушел.
Sí, es que no te vi salir.
Это свадьба и в случае, если ты не заметила, у меня есть парень.
Esta es una boda y por si no te habías dado cuenta tengo novio.
Ты думаешь я не заметила маску которую она пыталась спрятать?
¿ Cree que no vi la máscara que ella trataba de ocultar?
Ты даже не заметила, что я побрился.
Ni siquiera has notado que me afeité.
Не заметила.
No me había dado cuenta.
Если ты вдруг не заметила, мы сражаемся не на жизнь, а на смерть.
Por si no lo habías notado, estamos luchando por nuestras vidas.
Я не заметила, потому что мне было скучно.
No me di cuenta. Me aburría.
Пока что я не заметила прямых высказываний, новый Джордж.
Pues no he notado que hayas dicho mucho, nuevo George.
Ты не заметила ничего странного?
¿ Has notado algo raro?
Я ничего не заметила.
No he notado nada.
Правда! А сначала даже и не заметила! Ага..
Tengo que decírtelo, la primera vez que te vi, no me di cuenta.
Я не заметила...
No estaba prestando atención...
Я пыталась отвлечь тебя, чтобы ты не заметила таблетки.
Intentaba distraerte para que no vieras las píldoras.
- Я Вас не заметила.
No te había vsto.
Я и не заметила, как выпила стаканчик-другой!
No veo cómo no podría tomar un par de copas
Она сказала, что не заметила ничего необычного при уборке, так что...
Dice que no vio nada inusual cuando limpió, así que...
И думаю, что если ты ехала чуточку быстро, то возможно, что ты не заметила машину...
Y estaba pensando que si ibas un poquito rápido, Es posible que quizás no vieras al coche - -
Я не заметила что ты здесь.
No te ví.
Я только что просмотрела диаграммы вашего пациента и заметила, что у вас есть литотрипсия ударной волной камней в почках, запланированная на сегоднящнее утро, и я была.. Я никогда не делала этого, поэтому с нетерпением жду ее
He revisado las historias de todos los pacientes y he notado que hay una litotricia por ondas de choque para cálculos renales programada para esta mañana, y yo... nunca he hecho ninguna, de modo que estoy impaciente.
Я заметила, что часы все еще не в коллекции.
Noto que el reloj no está todavía en la colección.
Я заметила, что когда ты не в настроении, тебе становится лучше, если ты расскажешь мне об этом.
He notado en el pasado que cuando estás malhumorado, tu ánimo tiende a elevarse cuando me cuentas sobre eso.
Она даже не заметила, как мы уехали.
Ni siquiera se dio cuenta que nos habíamos ido.
- Прости, я тебя не заметила.
Perdona, no te había visto.
Этот НЛО заметила вчера в полночь романтическая парочка. Никто не знает, что это за объект и откуда он прилетел.
Fue visto por primera vez a la medianoche por una pareja en actividades románticas nadie sabe qué es o de donde proviene
Я заметила, что тебя не было вчера на тренировке, а я не очень хорошо отношусь к прогулам.
Hola, cara de niña. Noté que faltaste el ensayo con las animadoras ayer... y no veo con buenos ojos el ausentismo.
Ну, как ты уже наверное заметила, это не недостижимая цель.
Como podrás ver, no es tan difícil.
Если бы ты не подъезжала так близко, ты бы заметила это.
Si no estuvieras tan cerca lo habrías visto.
заметила 111
заметила ли ты 18
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
заметила ли ты 18
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не занята 16
не забыла 83
не задерживайся 102
не заморачивайся 73
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыла 83
не задерживайся 102
не заморачивайся 73
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не закрывай 34
не заплатив 52
не задерживайтесь 49
не замечал 33
не заводись 104
не заметили 49
не забывайте 419
не закончила 17
не засыпай 97
не закрывай 34
не заплатив 52
не задерживайтесь 49
не замечал 33
не заводись 104
не заметили 49
не забывайте 419
не закончила 17