English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Не надо говорить мне

Не надо говорить мне Çeviri İspanyolca

217 parallel translation
И не надо говорить мне, что она была несчастна.
No me digas que no era feliz.
Не надо говорить мне, что делать.
No me digas qué es lo que tengo que hacer, ¿ si?
- Не надо говорить мне до свидания, Арни.
- No, no es adiós, Arnie.
Не надо говорить мне, что он все еще в туалете.
No me digas que esta todavia en el ba ¤ o
— Не надо говорить мне "Доброе утро, Священник!".
Nada de "Buenos días, reverendo".
- Не надо говорить мне, что я знаю. - Джозеф...
- Deja de decir que lo sé.
Не надо говорить мне, что мне делать.
No necesito que me digas ¿ cuál es mi trabajo.
Пожалуйста, не надо говорить мне о справедливости.
¿ Bien? Por favor, no me hables de lo que está bien.
Не надо говорить мне, что тебя не посещали такие мысли.
No me digas que nunca has tenido pensamientos.
Только не надо мне говорить, что Вы пили только лимонад.
Seguramente no sabes lo que había en la limonada.
Ей не надо было мне ничего говорить. Я знал ее лучше чем она сама себя.
Ella no tenía que decirme todo.
Думаю, мне не надо говорить вам, кто был на этом экране.
Supongo que no hace falta decirles quién era la estrella.
Мне не надо говорить слишком много.
Cállate de una vez. Sí, no debería hablar tanto.
Мне столько надо тебе сказать, что я даже не могу говорить сейчас... но я постоянно думаю об этом.
Quería decirte muchas cosas que aún no te he dicho. Espero tener ocasión.
Не надо так раздражаться. Мне незачем говорить о твоих интрижках. У меня теперь есть своя.
No te enfades, no queria entrometerme en tus asuntos, ya tengo los mios.
Хотел бы, чтобы мне не надо было это говорить.
Desearía no tener que hacerlo.
Не надо мне об том говорить, я же был там, помните?
¿ Órdenes? No me digas eso, hombre. Yo estaba aquí, ¿ recuerdas?
Ничего мне не надо говорить.
No me tienes que decir nada.
Если я написал статью в ноябре 1936 года... показывающую, что имеется 17 путей... чтобы обойти законы о покойных... мне не надо говорить, что Mr. Bell прав.
Si yo escribí un artículo en noviembre de 1936... mostrando que hay 17 formas... de eludir el estatuto... dudo que necesite que me digan que el Sr. Bell está en lo cierto.
Командор Безмази. И не надо мне говорить, что его нет.
Y no me diga que no está... porque se perfectamente que está.
Не надо мне было ничего говорить Пьеру.
No debí haberle dicho a Pierre.
Мой дядя Пит моется в душе четыре раза в день а он не может досчитать до 10, так что не надо мне говорить про гигиену.
Mi tío Pete se ducha cuatro veces al día y no sabe contar hasta diez, no me vengas con lo de la higiene.
Я знаю дорогу, не надо мне говорить, как я должен ехать.
- Escuche, sé mi trabajo. No me diga qué tengo que hacer.
Тогда мне не надо Вам говорить, что, на мой взгляд, майор Рич никогда бы...
Entonces no hace falta que le diga que el Mayor Rich en mi opinión... nunca pudo...
Мне-то говорить не надо.
No me lo tienes que decir.
Не надо мне этого говорить.
No me digas eso.
Не надо было мне говорить, если ты не хотела.
Si no querías, no tenías que decirme.
Не надо мне было этого говорить но он считает, что вы лучше всех на свете.
Me estoy extralimitando al decirte esto, pero para él eres la última Coca del desierto.
Я могу стоять только несколько минут, но мне не надо стоять, чтобы говорить советовать и вообще быть гвоздем у всех в заднице.
Sólo puedo estar de pie unos minutos pero no es necesario para hablar... dar consejos, y en general incordiar a todo el mundo.
Мне не надо говорить.
No me lo digas a mi.
Не надо говорить мне, как одеваться.
Tiene derecho a decirme cómo vender equipos. Es su tienda.
Не надо говорить маме, всему свету... скажи мне одной.
No tienes que contarle a tu madre ni al resto del mundo, sólo... Sólo dímelo a mí.
Не говорите мне этого. Не надо мне этого говорить.
No me digas un coño, Dave, no quiero saber esa cosa.
Он всегда знал, о чем я думаю, и мне даже не надо было ничего говорить.
Sabía lo que yo pensaba y ni siquiera decía una palabra.
Но, слава Богу, мне не надо этого говорить.
Pero gracias a Dios, ése no es el caso.
- Мне не надо было об этом говорить.
Oh, diablos, probablemente no debería ni mencionarlo.
- О, не надо мне говорить.
- ¿ Qué?
Нет, не надо мне говорить, что ты постараешься, Брюс!
No me digas que vas a tratar.
Не надо бы мне это говорить, но если моё мнение ещё что-то значит то мы увидим тебя на следующем заседании правления.
No debería decirte esto pero, de manera extra oficial, todo indica, que te veremos en la siguiente junta del consejo.
Я знаю, что мне не надо тебе этого говорить
Ya sé. Tal vez no debería estar aquí diciéndotelo.
Не надо мне было это вам говорить.
No debí decirles eso.
Я знаю, мне не надо было это говорить перед всеми, но... в течение последнего года я искал ясности.
Sé que no debería haber dicho eso enfrente de todos, pero el último año he estado buscando claridad.
Ладно, не хотите говорить мне, не надо.
Bien. Si no quiere decirme de qué es la apuesta es igual.
Мне не надо говорить.
No tengo que consultar a nadie.
- А мне не надо говорить?
- ¿ No tengo que hablar?
Ладно, Майкл. Я знаю, нам надо было поговорить раньше.... но я не собираюсь говорить, что мне жаль, ведь я тебя любила, а ты сбежал и разбил мне сердце.
Mira, Michael, \ ~ Sé que debería habértelo dicho antes... pero no estoy \ ~ a decir lo siento... porque te quería, \ ~ y te fuiste y me rompió el corazón.
Эй, ты мне не мать. Не надо мне говорить, что делать.
Oye, tú no eres mi madre no tienen voz en lo que hago..
Мне не надо было этого говорить?
No debería haber dicho eso?
- Не надо было мне ничего говорить.
¡ Oh, Dios! No debería haber dicho nada
Слушай, мне надо попросить тебя об услуге, и мы не можем говорить Монике ничего об этом.
Quiero pedirte un favor, pero no le digas nada a Monica.
Не надо говорить обо мне за моей спиной.
No hablen de mí a mis espaldas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]