Не надо думать Çeviri İspanyolca
246 parallel translation
Поймите, не надо думать о чем-то одном.
Verá, no quiero que piense sólo en una cosa.
Не надо думать.
Pensar no sirve de nada.
Ради бога, не надо думать.
No pienses.
Тебе не надо думать! Я буду думать!
- Tu no debes pensar, yo pienso.
Сейчас перед стартом ему не надо думать об этом, но там пусть вспомнит.
Ahora Kris no tiene que pensar en eso, pero allá debe recordarlo.
- Но не надо думать, что ты теперь умнее всех.
- Pero no intentes engarme.
И не надо думать, что ты уже крут, потому что ходишь в Harvard.
No creas que ya estás hecho porque fuiste a Harvard.
Не надо думать, что ты нашёл золотой ключик от моего сортира.
No creas que tú tienes la llave de oro en este lugar.
Никогда не надо думать, что вы Тарзан.
No deberías pensar nunca que eres Tarzán.
Тебе не обо мне надо думать.
No te preocupes por mí.
Не надо думать, что это моя привычка.
Usted no debe asumir que es mi habito.
Нет, не надо думать, ты слушай.
- No, tú no piensas. Tú escuchas.
Не надо думать, что у прокурора нет чувств.
¿ Quién no la sentiría? No piensen que el fiscal es de piedra.
Только потому что ты была в Мексике и на тебя нападали чаще, чем на пиньяту не надо думать, что я ездил туда за тем же.
Sólo porque tú fueses a México a romper más que una piñata, no significa que yo vaya a lo mismo.
Нет, Рейч, мне не надо думать об этом.
No, no tengo que pensarlo.
Не знаю. Мне нравятся шутки, над которыми не надо думать.
Me gustan los chistes en que no tengas que pensar mucho.
Мне нравятся шутки, над которыми не надо думать.
Adoro los chistes simples.
- Нет, не надо думать.
- No, no pienses.
Не о нём сейчас надо думать!
- No se preocupen por él.
Надо не думать о боли.
- Lo que necesita es olvidarse de eso.
Рано об этом думать. Не надо ее спрашивать.
¿ De verdad quieres llenar su cabeza con esa clase de nociones a estas alturas?
Надо думать о чем-то другом и чем-то заниматься, чтобы не грустить. Существуют две жизни.
Si piensas en otras cosas y haces otras cosas para no estar solo, vives dos vidas.
Мне даже не надо долго думать над этой проблемой.
Pero no necesito reflexionar mucho...
Не надо много думать, дорогуша.
No te preguntes demasiadas cosas, cariño.
Не надо было думать о том, чтобы прятать свое истинное лицо.
Ni tener la necesidad de poner una cara valiente.
Что вы, не надо так плохо думать о французском правосудии.
¡ Eh, tú, no seas sarcástica con la justicia francesa!
Старикам небось и думать не надо.
Lo más seguro es que los viejos no tienen que pensar.
- То есть думать не надо.
- No tenemos que pensar.
Тебе не надо будет думать о школе.
No deberás pensar en el colegio.
Не надо ни о чём думать.
No piense en nada.
Головой думать не надо?
¿ Por qué no usas tu cabeza?
Но он не мог от меня оторваться, а мне надо было думать о своём ребёнке, и у меня был нервный срыв. Понимаю.
Pero yo tengo un hijo... así que no podía hacer el amor con él cuando él quisiese.
Стратегия наша не ихняя, вот о чем они не думают. А надо бы думать прежде, чем кидаться. Тем более сейчас балтийская зона.
Nunca piensan en la estrategia, pero mejor que lo hagan... con eso de la zona báltica.
Не надо плохо о нём думать.
No pienses mal de él.
Не надо ему сейчас думать о девушках.
- Papá. - No debería pensar en ellas.
О них и надо думать. Возражения не принимаются.
Tienes toda la razón.
Надо быть совсем глупой, чтобы думать, что не найдешь.
Hay que ser estúpido para no darse cuenta.
А вот люди дураки. Рьiба и так все знает, поэтому ей и думать не надо.
Para morir regresan a su lugar de origen.
Не надо об этом думать.
Cuidado con las cosas en que no está segura.
Так что не надо обо мне думать дерьмово.
Muchos se preguntarán el porqué de mis pantalones.
Надо было раньше думать, пока они не втянули Вас в эту аферу.
Deberías haberlo tenido en cuenta antes de meterte en un asunto así.
- Не надо "думать",.. ... я хочу знать.
- Nada de "creo", quiero saber.
Слава богу, мне больше не надо об этом думать.
Y que sólo he estado pensando en tonterías.
Не надо так плохо о себе думать.
No te subestimes.
Не знаю, Клэр. Об этом надо было думать раньше.
Ese es el tipo de cosas en las que uno debe pensar... antes de ponerse en esta situación.
Мне об этом думать не надо.
Yo no necesito pensarlo.
- Не надо мне думать!
- ¡ No necesito pensarlo!
Даже думать не надо.
No hay que pensar en eso.
- Надо думать, вы наняли меня не за светские манеры.
No me contrataron por mi status social.
Надо думать, на таких ездить тебе не доводилось... законно.
Supongo que no has conducido uno de éstos, legalmente.
Да хоть сам президент США. Тебе не о нём думать надо. О себе.
No tienes que preocuparte del otro sino de ti.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо бояться 84
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо бояться 84
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43