English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Не одно

Не одно Çeviri İspanyolca

9,674 parallel translation
Прошло не одно столетие с тех пор, как кто-то видел этот камень.
Han pasado siglos desde que alguien registrara ver una.
Это не одно и то же.
No es lo mismo.
Кстати, это не одно и тоже.
Por cierto, esas dos cosas no son lo mismo.
Мне нужно было побыть одной... А потом не одной...
Solo necesitaba estar sola... y entonces no sola...
Я имею в виду не одно тысячелетие.
Estoy hablando del milenio antes del milenio.
У Фрэнка много достоинств, но терпимость к глупцам не одно из них.
Frank tiene muchas virtudes, pero aguantar a los idiotas no es una de ellas.
Бежать и быть свободным – это не одно и то же.
Huir no es lo mismo que ser libre.
Приезжать в гости - это не одно и то же, что жить здесь.
- Xabi. Venir de visita no es como vivir aquí.
Рэндалл, пожалуйста, скажи, что это одно из твоих больных извращений, и что эта девица не стащила у тебя осколок!
¡ Randall, por favor, dime que esta es una de tus enfermas perversiones... y no perdiste el fragmento con una aficionada!
Эбби, мы узнали имя нашей воровки, или, по крайней мере одно из них...
Abbie, tengo un nombre para nuestra ladrona de fragmentos... o al menos el que usa... Sophie Foster.
Не вмешивай свою личную жизнь в ещё одно расследование.
En lugar de dejar que tu vida personal obstaculice otra investigación.
Я преследую Дагура. Чем бы не была эта цилиндрическая штука, одно я знаю наверняка... ему не стоит ее доверять.
Sea lo que sea ese cilindro, no debería estar en sus manos.
Он не свалится с еще одной ска.... Аа!
No caerá de otro...
Это не тот, который мог втянуть... целую треску одной ноздрей?
¿ No era el que se metía un bacalao entero por la nariz?
Эй, не подумай, мне нравится песня. Только одно.
Oye, me encantó la canción, pero...
Это не просто еще одно Ужасное Чудовище.
Eso no es todo.
Он не допустит, чтобы в мультивселенной был ещё один спидстер, и он будет посылать сюда мета-людей одного за другим, с одной и той же целью :
Jamás permitirá que haya otro veloz en el multiverso y va a seguir enviando a aquí a estos meta, uno tras otro, y todos con el mismo objetivo :
Одной писать не так прикольно, но...
No fue muy divertido escribirlo por mi cuenta, pero...
Я не могла остановить бешеный поток слов, льющийся изо рта, слов, которые я поклялась ни одной живой душе не говорить. О том, как ты убил свою мать и обвинил в этом отца, как тебе пришлось лгать им всем, чтобы те убежали с тобой.
No pude parar las palabras que salían de mi boca, palabras que juré que nunca le contaría a ninguna otra alma sobre cómo mataste a tu madre y culpaste a tu padre y tuviste que mentirles a todos ellos para que se escaparan contigo.
Поэтому люди с одинаковым именем не умрут из-за одной записи.
las personas con el mismo nombre no se verán afectadas.
Возможно вы уже поняли кое-что важное... Все эти взаимоотношения различны, но ни одно из них не реально, и ни одно их них не работает.
Quizás ya estén aprendiendo algo importante - - todas estas relaciones son diferentes, ninguna de ellas es real, y ninguna funciona.
Меня никогда не будет больше одной.
Nunca podría haber más de una de mí.
Не хочу быть занудой, но может было бы меньше споров, если бы они не снимали свои шоу в одно и то же время.
No quiero ser yo la típica, pero quizás habría menos problemas si no grabaran sus programas a la vez.
Это не значит, что меня не волнует, я просто хочу сделать одно дело.
No quiere decir que no me preocupe, es solo que me voy a hacer esto.
Не упустите ни одной мелочи.
Cruza cada "t", el punto de cada "i".
Распознавание лиц не нашло вас ни в одной базе данных.
Y el reconocimiento facial no te encontró en ninguna de nuestras bases de datos.
— Лора, слушай, знаю, мы с тобой не лучшие подружки, но ты должна поверить мне, что мы на одной с тобой стороне.
- Laura, mira... sé que no somos íntimas, pero debes creerme... - estamos del mismo lado. - No lo entiendes.
Я чуть не стала одной из них.
Yo casi.
Я думаю, что бы отдал, ради ещё одной минуты с ними. Но происходящее с Сарой не исцелит от боли ;
Y pienso lo que hubiera dado por pasar otro minuto con ellos pero lo que le está pasando a Sara, no cura el dolor de nadie, solo lo empeora.
Ты все еще таишь надежду, что Стэфан и Дэймон вновь полюбят тебя, и что мы все станем одной счастливой семьей, но этого не будет.
Te sigues aferrando a la esperanza de que Stefan y Damon te volverán a querer, que seremos una gran familia feliz, pero no puede ser.
Её муж помешался и ещё не убил меня по одной причине : потому что он считает, что я его домашний пёс.
Su esposo es un demente y la única razón por la que no me ha matado es porque cree que soy su mascota.
Это стало проблемой только по одной причине : Питер услышал то, что ему не предназначалось.
La única razón por la que esto se volvió un problema es porque Peter escucho algo que no se suponía que escuchara.
Понимаешь, разница между нами в том... что мне не в тягость быть одной.
Verás, la diferencia entre tú y yo es... que a mí no me importa estar sola.
Одной не хватает.
Nos falta una bomba.
Потому что он не брал ни одной книги за шесть лет, несколько месяцев назад на протяжении двух недель брал сразу 20.
Porque él no ha sacado ningún libro durante seis años, y luego sacó más de 20 en el transcurso de dos semanas hace un par de semanas atrás.
Он хочет напасть как можно раньше, не хочет кормить вас больше одной ночи.
Le gustaría atacar a la más temprana oportunidad... no desea alimentarlos por más de una noche.
У пациента серьезные проблемы. Одной ногой в могиле. Вы так паникуете, что не различаете инстинкты и первобытный страх.
Eres mi niñito.
Я не знал, что случилось. Но когда я поднялся по той лестнице, я молился только лишь за одно, только одно. Чтобы ты по-прежнему сидела за тем столом, потому что я знал, что если ты ещё главная, значит, Непокорный ещё жив.
No sabía lo que había sucedido, pero mientras subía esas escaleras, solo rezaba por una cosa, una sola cosa, que todavía siguieras detrás de esa mesa porque sabía que si continuabas al frente,
Я не позволю тебе переживать это страх одной.
No puedo permitir que lidies con este miedo tu sola.
Но я ни одно из них не писала.
Sí, pero yo no escribí ninguna de ellas.
Не соверши ошибки, Зелена, мы трое никогда не станем одной семьей.
No te equivoques, Zelena, nunca vamos a ser una familia, nosotros tres.
У меня может быть шесть идеальных оценок подряд, я могу стать одной из "Горячих 27, не достигших возраста 27"
Esta calificación podría ser la sexta calificación perfecta seguida. y tal vez pueda ser nombrada una de las "27 ardientes de menos de 27"
Одно с другим не связано.
Eso es otra cuestión.
Ни одно из твоих предложений не убедит меня сотрудничать с тобой.
No hay ningún trato que me pongas delante de la cara que me vaya a hacer querer hacer negocios contigo.
Одно из моих последних воспоминаний о ней... как мы карабкаемся на дерево у нас во дворе.
Uno de mis últimos recuerdos sobre ella... estábamos trepando por un árbol en nuestro patio.
Не было ни одной реальной улики.
Pero nunca hubo pruebas físicas.
Не надо еще одной тарелки — я ухожу.
No necesitamos un plato extra porque no voy a comer.
Я была одной из самых милых людей, что я знаю, но в последнее время мне не хватало добродетели.
Solía ser de las personas más dulces que conocía, pero últimamente no me he esforzado en mi bondad.
Как-то я застрял в своих исследованиях Гравити Фолс, пока не обнаружил странные надписи в одной пещере.
Me había estancado en mi investigación de Gravity Falls, hasta que encontré extrañas escrituras en una cueva.
За цену постройки одной метеостанции, Китай получает полный доступ к нашей спутниковой связи, и, вполне возможно, делится с нашими противниками в Арктическом Совете, которые, как вы точно указали, изначально не протестовали.
Y por el costo de una estación climática, China obtiene un acceso total de nuestro satélite de comunicaciones, y muy posiblemente lo coparte con nuestros adversarios del Consejo del Ártico, los cuales, como usted ha señalado, no protestaron exactamente por esto en primer lugar.
Но его жена была принцессой одной видной и могущественной династии, и действий не предпринимали.
Pero su esposa era la princesa de una poderosa dinastía legal, así que, nunca se adoptaron medidas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]