Не сказал бы Çeviri İspanyolca
3,145 parallel translation
А ты не сказал бы мне если какая-нибудь сексуальная молодая девочка запала на тебя?
Bueno, ¿ no me lo dirías tú si una chica joven y guapa tuviera un cuelgue contigo?
Конечно, он не сказал бы, почему не может присоединиться ко мне.
Por supuesto no pudo decirme por qué no podía unirse a mí.
Он бы никогда этого не сказал бы.
Él nunca lo pondría así.
Не сказал бы.
Creo que no.
Я только что сказал : "Я бы не переключался", - ТЕБЕ!
Me dijo : "Yo no tendría cambiado ahí abajo" para USTED!
Он никогда бы не сказал такого.
Él nunca debería haber dicho aquellas cosas.
Ну я бы так не сказал.
Yo no diría tanto.
Нет, но прими во внимание, что когда коп в отставке говорит, что он не чувствует личной связи с комиссаром, то это звучит, как если бы работяга с конвейера сказал, что не чувствует личной связи с президентом компании.
No, pero si tienes en cuenta que cuando un policía que se retira dice que no ha tenido una conexión personal con el Comisionado, es algo así como un operario de línea de montaje que dice que no ha sentido una conexión personal con el presidente de la empresa.
Если бы и сказал, это не было бы за моей спиной. Я понимаю, что он такой по натуре, и не могу винить его за это, как понимаю и то, какой ты козел, за что тоже не могу тебя винить.
Si Harvey me lo hubiera dicho, no habría sido a mis espaldas, y no voy a culparle por hacer lo que le dicta su naturaleza más de lo que te culpo a ti por ser un gilipollas.
Балсам сказал, что отдал ее подростку азиату, но мы тут никого не нашли, кто бы совпадал с описанием.
Balsam dijo que se la entregó a un adolescente asiático pero no hemos encontrado a nadie que encaje con la descripción.
До тех пор пока мы не выясним убийца он или нет, я бы сказал, мы заполним палубу.
Hasta que no podamos comprobar si es un asesino o no, amañemos la baraja a nuestro favor.
Если бы я вас не знал, я бы сказал, что вы интимно связаны.
Quiero decir, si yo no los conociera tan bien, juraría que ustedes están teniendo sexo.
Не нормально. Если бы мне кто-то сказал что парень поднял тачку, я бы ему не поверила. Но после того, что я видела... нет ничего невозможного.
Normalmente, si alguien me dijera que un tipo levantó una camioneta, le diría que se vaya a volar, pero luego de las cosas que he visto...
Кто бы тебе об этом не сказал, это ошибка.
Mira, quien te dijo eso se equivoca.
Я сказал, что "не хотел бы".
Dije que no lo haría. Estaba siendo amable.
Но я бы соврал, если бы сказал, что я не хотела бы видеть тебя в дороге.
Pero mentiría si dijera que no estaba deseando verte en la gira.
Ну, учитывая то, что его столкнули с крыши, и он приземлился на крючок, я бы сказал, что это не его счастливое число.
Bueno, puesto que fue empujado desde el tejado y aterrizó en un gancho, diría que no es su número de la suerte.
И кстати, на случай если я ещё не сказал, я бы никоим образом не выпутался из этого без твоей поддержки.
Y ya que estamos, en caso de no haberlo dicho, no hay manera de que yo hubiera atravesado todo esto sin tu apoyo
Правда? Доктор сказал мне, что если бы ты не привёз её сюда, она могла умереть.
¿ Lo haces? El doctor me dijo que si no la hubieras traído aquí, ella hubiera muerto.
Нет, я бы не сказал, что он был удачлив.
No, no diría que tuviese suerte.
- Я вообще бы ничего не сказал, если бы знал, что на встрече будешь ты.
Yo no he dicho nada en absoluto si hubiera sabido la reunión se vio comprometida.
Я бы ничего и не сказал.
No diré nada, para nada.
Сказал, что Дэрмот бы этого не одобрил.
"Dermot no lo habría querido", dijo.
Он сказал, что наука - это здорово, но он не может разработать процедуру потому что никто не позволил бы ему провести испытания на человеке.
Dijo que la ciencia se acercaba, pero que no podía desarrollar un tratamiento porque nadie le permitiría experimentar con humanos.
– Я бы никогда так не сказал.
- Yo nunca diría eso.
Ты сказал, ты будешь рядом что бы ни случилось, но тебя не было!
Dijo que estaría a toda costa y no estuvo.
Но не так хорошо, как если бы я тебе сказал, что твоему драгоценному Гарфилду не за что ненавидеть понедельники.
Pero no tan bien como voy a estarlo cuando te diga que tu adorado Garfield no tiene ninguna razón para odiar los lunes.
Я бы сказал тебе, но... не хотел, что бы на твои плечи лег груз ответственности за то, что жизнь девочки в твоих руках.
Te lo habría dicho, pero... no quería que tuvieras ese peso sobre tus hombros, sabiendo que la vida de una niña depende de ti.
Если бы мне кто-то сказал, что люди будут продолжать назвать меня профессором Протоном, когда мне уже 83 года, я бы ни за что не бросил курить.
Si alguien me hubiera dicho que la gente todavía me llamaría profesor Proton cuando tuviera 83 años de edad, nunca habría dejado de fumar.
* Тусовалась бы, с кем захотела * * И никто бы мне ничего не сказал * * Потому что они бы меня поддержали *
* me divertiría con quien quisiera * * y nunca daría explicaciones por ello * * porque ellos me defenderían *
Ты бы сказал то же самое, если бы его фамилия была не Рейган?
¿ Dirías esto si no se apellidara Reagan?
Поезд, на который я бы никогда не успел, если бы не сказал Глории, что он отходит в 23 : 00.
Un tren que nunca hubiera cogido de no decirle a Gloria que salía a las 11.
Мне не пришлось бы говорить "Нет", если бы я не сказал "Да" дивану.
No hubiera dicho "no" si no hubiera dicho "sí" a lo del sillón.
Он сказал, что взял бы меня, если бы они не переехали в Покипси.
Dijo que me habría contratado de inmediato... de no ser que se mudó a Pougkeepsie.
Не знаю. Что бы то ни было, я желаю, чтобы она сказал это мне.
No lo sé. ¡ Pero fuese lo que fuese, me gustaría que me lo dijese a mí!
Пару лет назад я бы сказал, что нет, но работая все это время на улицах, я понял, что не всегда все однозначно.
Hace un par de años, quizá no, pero después de estar todos los días en la calle, no siempre es blanco o negro.
Ну я бы не сказал "развлекался", чувак.
Yo no diría decepcionando, amigo.
Я бы не сказал, что как ветер.
No diría como el viento.
даже если бы ты не сказал.
De todas formas iba a hacerlo.
Если бы я не знал тебя так хорошо, то сказал бы, что ты боишься серьёзных отношений.
Si no te conociera, diría que tienes problemas de compromiso.
- Я бы никогда не сказал, что.
- Nunca diría eso.
Она бы не сказал, ничего.
No debería haber dicho nada.
Если бы здесь не было моей внучки, поверь, я бы многое сказал.
Si mi nieta no hubiera estado ahí, créeme, habría dicho de todo.
Роберт не сказал ему ничего, что навредило бы нам.
Tu sabes, Robert no le dijo nada que pudiera herirnos.
НО.. Если б это не было так потрясающе, я бы уже сказал, что ты просто используешь мое тело.
Pero si no te conociera bien, empezaría a pensar que me estás usando por mi cuerpo.
Тогда бы ты этого не сказал.
No lo hubieras dicho si no lo pensaras.
Ну, если бы я услышала советник правильно, он сказал, что ему не хватает поручить г-н Fierstein сейчас.
Bueno, si he entendido al letrado correctamente, dice que no tiene suficiente para acusar al Sr. Fierstein ahora.
Я бы сказал ему, что это была не его вина...
Le diría que no fue culpa suya...
Типа, если б это была правда, что мы можем спрятаться, он никогда нам бы этого не сказал, да?
Quiero decir, si pudiéramos escondernos no es algo que nos fuese a decir, ¿ verdad?
Если бы я не знал ничего лучшего, я бы сказал, что ты на самом деле наслаждаешься своим временем в суде, наслаждаясь Фестивалем.
Si no supiera bien lo que pasa, diría que estás en realidad disfrutando de tu tiempo en la Corte. Disfrutando de la Fiesta de la Vendimia.
Шелдон, ты сказал, что тебя расстраивает то внимание к себе из за того, что ты сам бы никогда не сделал по доброй воле.
Sheldon, dijiste que no eras feliz al ser reconocido por algo que deseabas no haber hecho nunca.
не сказала бы 45
не сказали 57
не сказал 207
не сказала 107
сказал бы 111
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
не сказали 57
не сказал 207
не сказала 107
сказал бы 111
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
быстрее 9955
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326
было очень весело 64
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326
было очень весело 64