English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Не так страшно

Не так страшно Çeviri İspanyolca

482 parallel translation
Днём это не так страшно.
De día no me molesta tanto.
Всё не так страшно.
Las probabilidades no son tan malas.
- Ну, это не так страшно.
- Bueno, no hay nada de malo en ello.
Теперь, когда ты дома, мне не так страшно.
Ahora que estás en casa, ya no estoy tan asustada.
Знаешь, когда чего-то боишься и оно случается, все оказывается не так страшно.
¿ Sabes? lo peor no es tan malo cuando sucede. Ni la mitad de malo que imaginas antes de que ocurra.
Даже вполовину не так страшно, как казалось. Сейчас я там же, где был в Тампико.
No estoy peor que cuando estaba en Tampico.
- Всё не так страшно.
- No es tan grave.
- Всё не так страшно, Ник.
- No es tan malo como crees.
Когда мне снится что-то страшное, я чувствую себя такой одинокой, а когда я беру её в руки - мне становится уже не так страшно.
De noche, cuando me siento sola, me estiro y la toco... y ya no me siento tan sola.
Не оставляй меня одну надолго, мне так страшно без тебя.
No vuelvas muy tarde. Me da miedo estar sola.
Знаете, все не так страшно.
No es tan tremendo, ¿ sabe?
У меня никого не осталось, мне так страшно.
Tengo miedo y me he quedado sola.
Это не так страшно.
No está tan mal.
Это на самом деле не так страшно... только когда ты возвращаешься мыслями к этому. Потому что ты знаешь, что ты чувствовал...
No es tan angustioso como parece al recordarlo ahora porque sabes que lo que sentías era extraño y nuevo...
Это не так страшно.
Todo se arreglará.
Мне не так страшно думать о том, что он был пьян. Это случается со всеми мужчинами, когда они молоды.
No me importa que se emborrachara, eso lo hacen los hombres cuando son jóvenes.
Всё не так страшно как кажется.
Duele menos de lo que parece, creeme.
Это не так страшно.
No es tan terrible.
- Не смотри. - Папа, мне так страшно.
No mires, no mires.
Получится 40 дней - не так страшно звучит.
Ya sabes, llevas aquí 40 días. Hay que ser positivo, tronco.
- Не страшно? - Так я и сказал.
- Eso es lo que dije.
Но ужасами я до пресыщенья Поужинал ; и об убийствах мысль Так свыклась с ними, что теперь ничто Не страшно мне.
Estoy saciado de espantos, y el horror, tan familiar para mis criminales pensamientos, ya no me sobresalta.
Мне бывало страшно, я была одинока без друзей и денег, но никогда не было так.
A mi llegada a Viena estaba sola, sin amigos, sin dinero. No sé qué habría sido de mí sin él.
Все не так страшно.
Al fin y al cabo, no es tan horrible.
Я и не знал, что вы так страшно богаты.
No sabía que eras tan rico.
Довольно страшно смотреть, не так ли?
Da miedo, ¿ verdad?
Внутри не так страшно.
Sí.
Если бы ты меня знала так, как меня знают многие, тебе бы не было страшно со мной.
Si me conocieras, no tendrías miedo de quedarte conmigo. Nutteccio es peligroso.
Но знаешь, Мисако, отдаться мужчине не так уж страшно.
Misako-san, estar con un hombre no es tan malo.
Мне никогда не было так страшно, Якоб, никогда.
Nunca he tenido tanto miedo, Jacob, nunca.
Это не так уж страшно. Я пойду, хорошо?
Me voy entonces, ¿ Vale?
О Боже так хотелось кричать, говно или хуй, что угодно, чтоб не выглядеть страшной, со всеми этими морщинами от напряжения.
joder mierda lo que fuera menos estar fea con la cara crispada
Любовь моя так страшно разрослась, Что мне не охватить и половины.
Mi amor verdadero ha crecido hasta tal punto que no puedo contar ni la mitad de mi riqueza.
Так страшно в один прекрасный день понять, что ты никому не нужна.
Es duro darse cuenta de que uno es insignificante.
А за остальное не беспокойся - это не так уж и страшно.
Oh, acerca del otro asunto.
- Это было бы не так страшно.
- No hay peligro de eso.
Говорю тебе, это было так страшно, я никогда это не забуду.
Te digo, era tan raro que nunca me olvidé de él.
Мисс де Бельфор, не думаю, что всё так страшно. Пустите меня!
Oh, Srta. De Bellefort, creo que eso no ocurrirá.
Мне никогда не было так страшно.
Nunca había estado tan asustada...
- Честно говоря, мне никогда не было так страшно. Но у меня хотя бы есть муж.
A decir verdad, nunca había tenido tanto miedo, pero al menos tengo un marido.
Только так мне не было страшно.
Sólo para que no tuviera miedo.
Ну так это не страшно.
Entonces seguro que tiene solución.
Нет, никогда ещё никто не менялся так страшно за такой недолгий срок, как переменился Родерик Ашер!
¡ De seguro nunca antes hombre alguno había cambiado tan terriblemente,... en un período tan breve, como Roderick Usher!
Коли так, тогда не страшно.
Si juráseis, me daríais menos miedo.
Иногда мне бывает страшно, от того, что время бежит так быстро,... дни мелькают, ничто не длится вечно. И тогда я плачу.
Y a veces lloro de miedo porque el tiempo es muy corto, los días pasan tan rápido y nada dura para siempre.
Это не так страшно.
Pero no tiene importancia.
Мне за всю жизнь не бьiло так страшно.
Me ha dado un buen susto. - Cómo me ha atacado.
- Меня устраивает. Вот и не ходи, мне и так уже слишком страшно.
Por mí está bien, de por sí me da miedo estar cerca tuyo.
Не страшно гномам, что так тесно,
No tememos, porque eres pequeña,
Я и так уже привлекла к себе внимание, так что ещё немного – не страшно.
Ya lo hice bastante. Un poquito mas ya no importa.
Мне никогда еще не было так страшно.
Nunca he estado tan asustada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]