Он настоял Çeviri İspanyolca
165 parallel translation
Он настоял, чтобы я встретилась с ним в отеле Грин Стар.
"Insistió en que nos citáramos en el Motel Creen Star".
Он был в необычайном волнении, и перед традиционной партией в шахматы он настоял на переписывании его завещания.
Estaba muy alterado, y antes de la habitual partida de ajedrez quiso dictarme un nuevo testamento que, obviamente, anulaba los anteriores.
Герой ничего не нашёл к похоронам. Тем не менее, он настоял на кладбище.
El héroe no encontró nada que pudiese enterrar... pero hizo cuestión de ir al cementerio de todas formas.
Он настоял, чтобы поднос поставили на дипломат.
Insistió en poner la bandeja sobre el maletín.
Он настоял на том, чтобы к нему прислали братьев Дюшан, доброжелательных благородных солдат, они сумеют вылечить сломанную ногу.
Insistió en ser tratado por los hermanos Duchamp, nobles y caritativos veteranos, expertos en huesos rotos.
В следующий четверг он настоял на том, чтобы мы все вместе пошли в кино. На "Велосипедиста".
El siguiente jueves, él insistió en que vayamos todos juntos al cine a ver'El ciclista'.
А я сказала, что подумаю. А он настоял, чтобы я всё равно надела кольцо.
Él se declaró, yo le dije que lo pensaría, y el insistió en que me pusiera de todas maneras el anillo.
Но он настоял на сканировании всех без исключения.
Pero insiste en escanear a todos.
[Skipped item nr. 300] он настоял на том, чтобы помочь. Когда Чалмерс приедет с инспекцией и увидит, какой бардак в школе он уволит Фландерса немедленно. - Это правда.
- Cuando supo que haríamos despedir a Ned Flanders quiso ayudar.
Он настоял на том, чтобы сопровождать нас сюда.
Insistió en acompañarnos.
Полагаю, отец видел, что мне нужен перерыв, потому что он настоял, чтобы я полетел с ним в Гамма квадрант понаблюдать, как червоточина делает что-то, что они называли "подпространственная инверсия".
Voy a ver qué pasa. Quédate aquí. Por lo general, obedecía a mi padre, pero aquel día, por algún motivo, no fue así.
Он настоял, чтобы девочек отослали когда им исполнилось 14 лет.
Insistió en que hiciéramos irse a las niñas a la edad de 14 años.
Он настоял на этом?
¿ De verdad?
- Это он настоял, чтобы вы сюда приехали? - Нет.
- ¿ Está usted aquí por recomendación suya?
Он настоял чтобы мы научились обращаться с винтовкой.
Él insistió con que aprendiera a usar un rifle.
Я говорила ему об этом, но он настоял.
Eso fue lo que dije, pero insistió.
- Очевидно, он настоял.
- Por lo visto ha insistido.
- Да, сэр, Он настоял что бы войти
- insistió en venir...
Он настоял, чтоб была полная чаша мятного желе, в которое он мог бы нырнуть.
Insistió en comer un cuenco lleno y se ha hundido en gelatina de Hierva de Gato
- Он настоял в участии.
- Insistio en participar.
Вместо того чтобы заняться "лямур", он настоял, чтобы она закончила свой холст.
En vez de hacer el amor, él insistió en que ella terminará su lienzo.
Я сказал ей, что мы уже с ней познакомились в суде, но он настоял на социальной встрече.
Le dije que ya la conocí preso, pero insistió en una reunión social.
Он настоял, чтобы было именно так.
Insistió en que tenía que ser así.
Прежде, чем он настоял на нашем уходе, он пообещал изучить вопрос от нашего имени.
Después de insistir en que nos marcháramos... prometió que se encargaría del asunto en nuestro nombre.
Он настоял на жареной свинине.
Insistió en probar mi asado de ciervo.
Он настоял на секретной встрече, во время тренеровки.
Insistió en que nos reuniéramos en secreto durante su clase de spin.
Конечно, он настоял на нескольких выстрелах с большого "ружья".
Claro que insistió en disparar varios tiros con un rifle enorme.
Да, я знаю, но он настоял
Sí, lo sé, pero insistió.
Я пытался ему сказать, что зомби не принимают ванны, но он настоял.
Traté de decirle que los zombis no se bañan. Pero insistió.
Он настоял чтобы я осталась.
Insistió en que me quedara.
Это он настоял.
Él no paró de insistir.
Среди прочего, он настоял, чтобы его музей, в котором выставлялись чудеса Творения, был спроектирован по образу и подобию средневековых христианских соборов.
Se aseguró que su museo que expondría las maravillas de la Creación hiciera eco en su diseño a las grandes catedrales medievales europeas.
Он настоял на том, чтобы оплатить свадьбу даже несмотря на то, что затраты были значительными.
Insitió en pagar la boda... aunque el precio era bastante elevado.
Он настоял на встрече с тобой.
Insistió en que quiere verlo.
Уже наступил комендантский час, и он настоял на том, чтоб довезти меня до дому. Франческо!
Que descanse.
Он не только поддержал шоу, но и настоял, чтобы Салли в нем учувствовала.
Es el único que ha financiado Rienzi. Insistió en que Sally trabajase en él.
Он сам настоял на этом.
Ha sido él quien ha insistido.
- Он сам настоял.
- ÉI insistió.
А потом, на улице, поймал такси, которое пытались поймать мы. Но он его нам уступил, и Ник настоял, чтобы он ехал с нами, чтобы никто не обижался.
Fuera, cogió el taxi que intentábamos parar, pero insistió en cedérnoslo y Nick insistió en que viniera.
Думаю, он всё же настоял на своём.
Demostró que tenía razón.
Он настоял на том, чтобы придти увидеться с вами лично.
Eso es justo lo que espero.
Да, я настоял, чтобы он взял его с собой когда переезжал ко мне.
Sí, bueno, ya sabes, Insistí en que se llevará con él cuando se mudó aquí.
Выяснилось, что у мистера Крейна слегка повышено давление поэтому доктор Стюарт настоял, чтобы он 48 часов носил этот прибор.
- Apesta. la presión del Sr. Crane está un poco alta, Así que el Dr. Steward insistió en que usara ese monitor por 48 horas.
Если бы он сейчас был здесь, настоял бы, чтобы я легла.
Si estuviera aquí, diría que miento.
Я думаю, он винит меня, потому что именно я настоял, чтобы они отдохнули в тот день.
Creo que él me culpa porque, insistí en que se tomaran el día libre.
Это он настоял на спасательной экспедиции.
Él insistió en que viniéramos a salvarles.
Он сам настоял.
Él insistió.
Он в доме только потому, что ты настоял на моей заботе.
La única razón por la que sigue en casa es porque insististe en que lo cuidara.
Но он настоял на том, чтобы сделать это вместе.
Esto es muy difícil para ti, ¿ cierto?
Он настоял.
Él insistió.
Да мне плевать на чем он там настоял.
Me importa una mierda en qué haya insistido.
он нашел 21
он на кухне 50
он наконец 103
он написал 136
он на работе 75
он наш 151
он нашел меня 42
он нас убьет 16
он наш друг 58
он напуган 122
он на кухне 50
он наконец 103
он написал 136
он на работе 75
он наш 151
он нашел меня 42
он нас убьет 16
он наш друг 58
он напуган 122
он на 115
он надеется 83
он нам нужен 150
он наш сын 28
он называется 200
он на месте 41
он наверху 212
он наш отец 17
он нас бросил 16
он нас видел 29
он надеется 83
он нам нужен 150
он наш сын 28
он называется 200
он на месте 41
он наверху 212
он наш отец 17
он нас бросил 16
он нас видел 29
он настоящий 165
он на свободе 42
он наркоман 56
он нашел его 16
он напился 41
он настаивает 45
он нас видит 20
он нас слышит 26
он наш парень 23
он натурал 19
он на свободе 42
он наркоман 56
он нашел его 16
он напился 41
он настаивает 45
он нас видит 20
он нас слышит 26
он наш парень 23
он натурал 19