Позади меня Çeviri İspanyolca
429 parallel translation
О, Коррадо, я чувствовала что-то что-то позади меня, преследующее меня.
Corrado, sentí algo detrás mío, corriendo.
Людовик, садись позади меня.
Monta tras de mí, Ludovic.
Теперь, становитесь на мои лыжи позади меня.
Puede subirse en los mios.
Она скачет позади меня.
Estaba detrás de mí.
Тени позади меня ( тановяпя темнее, чем бпиже я приближать к дому.
Una sombra que oscurece cuanto más me acerco a casa.
Я не всегда смогу контролировать тебя, потому что будешь находиться позади меня или за шарманкой.
Serán muchas las veces que no podré vigilarte porque estarás detrás de mí o detrás del organillo.
Но когда я ухожу, позади меня идет дождь.
Pero cuando me marcho, detrás mía, hay lluvia. ¡ Lluvia!
Прямо позади меня окно, смотрящее на улицу, там, на 20 этажей ниже.
Detrás de mí está la ventana que da a la calle. Son 20 pisos.
Лучше оставьте свой отряд позади меня, генерал.
Déjeme su brigada, general.
Позади меня была лишь пустота.
Tenía un enorme hueco dentro de mí.
Потом встал позади меня и спросил :
finalmente se paró tras de mí y dijo : "¿ Eso es francés?"
Он вызывал студента слева... справа, передо мной... позади меня, и затем, свирепо смотря на меня... вызывал кого-либо еще.
Le preguntó al estudiante a mi izquierda... a mi derecha, frente a mi... detrás mío, y luego mirándome fijo... le hizo la pregunta a otro.
Позади меня вы найдете панель.
Mira, detrás de mí encontrarás un panel.
Дулитл, я что-то вижу. Позади меня, далеко. Оно светится!
Doolittle, me dirijo hacia algo detrás de mi, en la distancia, algo que resplandece...
Он стоит позади меня и тычет мне в спину пистолетом.
Bueno, está de pie detrás de mí, con una pistola en mi espalda.
- Закрой все задвижки позади меня.
Cierra todas las compuertas detrás de mí.
Ты стоишь позади меня в хоре.
- Y otra personalidad.
Позади меня, словно утес, поднимается в небо басовая колонка, высоко над головой светит солнце и не знает, что собираются с ним сделать.
Detrás de mí, enormes altavoces se alzan como la ladera de una montaña. En lo alto brilla el sol... sin saber qué lo va a chocar.
Я покажу Вам граффити, к примеру, надписи в конце того вагона позади меня.
Le mostraré grafiti... como esas... letras, al final de ese vagón, justo detrás de mi
Иногда мне хочется раскрыть все ворота... и ехать по дороге, не останавливаясь, и никогда не возвращаться,... и оставить все двадцать семь ворот,... как раскрытые рты, позади меня.
A veces me dan ganas de dejar abiertas todas esas puertas, y salir a toda velocidad y no parar jamás. Y dejar las veintisiete abiertas, como bocas asombradas detrás de mí.
Встань позади меня.
Párate detrás mío.
только 26 часов назад в здании позади меня... произошла ужасная перестрелка, похоже ничем не мотивированная после которой полиция начала охоту за подозреваемым
Hace sólo 26 horas en ese edificio detrás mío... ocurrió un extraño tiroteo sin motivo aparente... que ocasionó un intenso operativo de la policía, en busca del culpable.
И стена позади меня была холодной.
Y la pared detrás de mí estaba fría. " Sentir - Personalizar
И это был тот самый человек, который стоял позади меня, ожидая, единственного свидетеля убийства.
Y fué la misma que estaba de pie detrás de mí... cuando esperaba al único testigo del asesinato para encontrarme.
Я художник. Как вы видите, моя живопись находится позади меня.
Puedes observar mi cuadro a mis espaldas.
Я не делаю пышную прическу, когда иду в кино чтобы не мешать смотреть людям позади меня.
No me hago peinados altos cuando voy al cine así la gente de atrás puede ver.
Как будто мы в 1939 году в Берлине, и ты идёшь позади меня строевым шагом.
Te imagino en Berlín, en 1939, diciéndome a paso de ganso :
3500 лет назад здесь поселился Авраам, а потом - Исаак и Иаков. Позади меня - территория, на которой они жили.
Abraham, Isaac y Jaacob, los padres de nuestra nación, vinieron a este lugar hace 3.500 años y vivieron exactamente en la zona que está detrás nuestro.
Оно было позади меня, а потом исчезло.
Estaba detrás de mi y después desapareció.
Добрый вечер. Я веду репортаж из Медлина где глаза всей нации по-прежнему прикованы к событиям, происходящим в музее, который находится позади меня.
Buenas noches de Madeline, California donde los ojos del país siguen los sucesos del museo detrás de mí.
Нее, сядь позади меня в ванне.
No. Siéntate detrás de mí en la bañera.
Положи руки мне вот сюда и голову позади меня.
Pon tus manos aquí y tu cabeza detrás de la mía.
Оказался прямо позади меня, я его даже не услышал.
Se me acerco por detrás. Ni siquiera lo escuché.
Я стояла лицом ко входу, он возник позади меня, и он не входил в склеп следом за мной.
Yo estaba frente a la entrada. Vino por detrás de mí y no me siguió fuera.
Частью обязанностей моего адвоката является нахождение позади меня и...
- Debes estar detrás de mí...
Собственно говоря, однажды я проснулся от лёгкого дрёма и увидел, что пассажир позади меня щёлкает Фредерика по уху.
- Oh, sí. De hecho, una vez, me desperté de una breve siesta, y el tipo sentado detrás de nosotros estaba dando pequeños golpes a la pequeña oreja de Frederick.
Держись позади меня.
Quédate cerca de mí.
Эта способность... Хитоми, держись позади меня!
Esa habilidad... quédate detras de mí.
Я кивну Филу позади меня, и он всадит пулю тебе в голову.
Si le hago un gesto a Phil, te meterá una bala en la cabeza.
Ты шёл за Себастьяном и оставил меня позади.
Seguiste a Sebastián... fuiste dejándome.
Я вижу стакан, несколько бутылок, розу, окно справа от меня и дверь, которая одновременно и передо мной, и позади вас.
- Enumere lo del bar. - Veo una copa botellas, una rosa vitrinas a mi derecha, una puerta que está a la vez...
У меня все это давно позади.
Yo dejé eso atrás hace mucho tiempo.
Люди долго пытались привязать меня к себе. Однако сейчас все позади.
A mí me han jodido durante muchos años... ¡ pero se acabó!
Но письменная часть позади? У меня ещё старо-французский в субботу и латынь в понедельник. Нет!
¿ Ya terminaste?
Все позади, но у меня траур.
Así es, pero estoy en un periodo de luto.
По крайней мере для меня. С другой стороны вы, видимо, оставили свою отставку позади.
Por lo menos para mí pero tú pareces no haber pensado en jubilarte.
Это вовсе не чёрная магия! Садись позади меня!
Parece que no te das cuenta pero tu poder es considerable.
У меня идея. Как на счет того, что я сяду около мусорного контейнера, позади пекарни мистера Балдучи?
Tengo una idea. ¿ Y si me siento en el basurero detrás de la tienda del Sr. Balducci?
И я рад, что всё это у меня позади!
Y me alegro de estar libre de ambas cosas.
Да, я здоров, а с гневом у меня уже всё позади.
Toda la ira quedó atrás definitivamente.
Мой водитель знает и ждет меня позади здания.
Mi chófer espera detrás.
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня это не волнует 310
меня ждут 89
меня устраивает 120
меня зовут сэм 25
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меня что 106
меняется 37
меня пугает 33
меня волнует 107
меня ждут 89
меня устраивает 120
меня зовут сэм 25
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меня что 106
меняется 37
меня пугает 33
меня волнует 107