Потеря Çeviri İspanyolca
2,174 parallel translation
Так же и потеря талона, ваша честь.
Así que es un ticket perdido de aparcamiento, señoría.
Онихомикозом называется отделение ногтевой пластины и потеря нижележащих тканей, что вызывает выпадение ногтя.
( Interferencias ) Se denomina onicomadesis al desprendimiento de la placa ungueal ( Interferencias ) y pérdida con la matriz subyacente ( Interferencias ) a lo que sigue la caída de la uña.
Не потеряй это, пока мы будем делать прогоны на следующей неделе
No lo dejes hasta que tengamos la parte técnica la semana que viene.
Потеря лицензии адвоката.
Pérdida de tu licencia para ejercer como abogado.
Потеря мяча!
! Balón suelto ¡!
Потеря мяча!
Balón suelto ¡!
Потеря мяча!
Balón suelto ¡
Приблизительная потеря крови... 100 куб.см из поперечно-сигмовидного синуса, все жизненные показатели стабильны.
Pérdida de sangre estimada... 100 centilitros de una unión sigmoide transversal de gran alcance, pero los signos vitales son estables.
Потеря Аманды была достаточно трудной. Но мысль о потере двух дочерей сразу, это было...
El pensamiento de perder dos hijas a la vez, era... era insportable.
Я думаю, что какой бы тяжелой не была потеря, в материальном мире, ты знаешь, что они всё ещё где-то здесь.
Creo que, por difícil ya que es perderlos en el mundo físico que saber que todavía están allí.
"Потеря координации, ориентации, перепады настроения."
"Pérdida de cordinación, confusión, cambios de humor."
Написано, потеря зрения временная, а вот нюней останешься на всю жизнь.
Dice, que la pérdida de visión es temporal, pero eres un meón de por vida.
Это ключ... Не потеряйте.
Esta es la llave... no la pierda.
Потеря контроля над движениями, обмороки, эпилептические припадки.
La pérdida de control motor, pérdida de conocimiento, ataques de epilepsia.
Что ж, это будет большая потеря для нашей компании.
Bueno, será un golpe bastante grande para la compañía.
Иногда, после травмы, мы защищаем себя от того, с чем бы нам очень не хотелось сталкиваться, например, потеря любимого, мы можем выдумать что-то, чтобы отвлечь наше внимание от того, что происходит в действительности.
Algunas veces después de un trauma, no podemos hacer nada para protegernos, como si fuera algo a lo que no queremos enfrentarnos, como la pérdida de un ser querido, podemos inventar una historia, algo para desviar nuestra atención
Настолько острая потеря зрения.
Su pérdida de visión es tan aguda.
Потеря работы, невесты - причина нервного срыва.
Perdió su trabajo, su prometida, causando un brote sicótico.
Конечно, потеря твоей матери и выяснение, что твой отец на самом деле не твой отец, это разные вещи, но... Я не знаю.
Obviamente, perder a tu madre y descubrir que tu padre no es realmente tu padre son dos cosas diferentes, pero... no lo sé.
На вершине списка : потеря памяти.
Lo primero de la lista, pérdida de memoria.
Итак, потеря пространства, слушайте.
Vale, escuchad, malgastadores de espacio.
Быстрая потеря веса.
Rápida pérdida de peso.
Какая потеря.
Qué pérdida.
Потеря может изменить любую женщину, но утрата ребенка способна очернить даже самое чистое сердце.
La pérdida puede cambiar a cualquier mujer, pero perder a un hijo puede ennegrecer incluso el corazón más puro.
- Потеря времени.
- ¡ Es una perdida de tiempo!
Мне знакомо это чувство, потеря ребёнка.
Sé algo sobre perder a un hijo.
"Самое важное событие и самая тяжелая потеря в жизни мужчины."
El suceso más importante y la pérdida más conmovedora de la vida de un hombre.
Галлюцинации, потеря памяти.
Alucinaciones, pérdida de memoria.
Ну, мы на финишной прямой, и потеря интервью не идёт на пользу.
Bueno, estamos en la recta final y perder la entrevista no ha sido una ayuda.
Действительно, но лишь часть пирамиды : потеря статуса-кво, авторитет новой власти.
Cierto, pero todo es por un artículo derivado de la misma situación, el predominio de un nuevo liderazgo.
И последствия всего этого... потеря контроля?
¿ Es la razón detrás de esto... la Pérdida de control?
Я могу всё потеря...
Podría perder tod...
В основном из-за непредвиденных обстоятельств : потеря основного клиента, задержки в платежах и... непомерный рост арендной платы.
Mayormente por causas imprevistas, la pérdida del mejor cliente cobros tardíos y una suba enorme de nuestro alquiler.
Потеря сознания, травма головы и живота, переохлаждение, обморожение и тому подобное.
Consciente con traumatismos evidentes en cabeza y abdomen, hipotermia, congelación, lo que quieras.
Знаешь, Кэм, может пришло время для Лили узнать, что такое потеря.
¿ Sabes? Cam, quizás sea el momento de que Lily aprenda lo que es perder algo.
- Какова потеря крови? - Очень небольшая.
- ¿ Cuánta sangre ha perdido?
Я просто хотел вам сказать, что потеря ребенка... это самое худшее, что когда-либо случалось со мной.
Solo quería decirte que perder un hijo es... lo peor que me ha pasado jamás.
Так что, она - допустимая потеря?
Entonces, ¿ ella es una baja asumible?
Поверьте, потеря сделки - это последнее, чего я хотела.
Créame, perder este trato es lo último que hubiera querido.
Я думаю, потеря Майи повлияла на меня больше, чем я ожидал.
Creo que perder a Maya me está afectando más de lo que pensaba.
Потеря дисциплины и концентрации.
Te falta disciplina y concentración.
Ваше эксцентричное поведение, потеря памяти, обостренное обоняние.
Tu comportamiento errático, tu memoria perdida, tu agudo sentido del olfato.
Это потеря для нас, но приобретение для правосудия, не так ли?
Fue una pérdida para nosotros, pero toda una adquisición para Justicia, ¿ no crees?
Что, будем честны, не такая уж потеря, да?
Lo que, seamos honesto, no fue una gran pérdida.
Потеря сестры показала мне всю полноту реальности.
Perder a mi hermana me devolvió a la dura realidad.
Потеря ребенка либо объединяет людей, либо разводит их.
La pérdida de un hijo en algunos casos los une y en otros los separa.
Ага, какая большая потеря.
Qué gran pérdida.
Его исследования показывают, что голодание может помочь отсрочить наступление таких болезней, как болезнь Альцгеймера, слабоумие и потеря памяти.
Su investigacion sugiere que el ayuno puede retrasar el comienzo de enfermedades como Alzheimer, demencia y perdida de memoria.
Это его потеря, правда?
Él se lo pierde, ¿ no?
Не потеряйте его.
No la pierda.
Какая потеря репутации.
¡ Eso es difamación!
потерять ребенка 17
потерять ребёнка 17
потерял 101
потерялся 64
потеряйся 17
потерялась 28
потеряла 60
потерянный 19
потеряла сознание 23
потеряли 45
потерять ребёнка 17
потерял 101
потерялся 64
потеряйся 17
потерялась 28
потеряла 60
потерянный 19
потеряла сознание 23
потеряли 45
потерять 28
потерян 31
потерял сознание 36
потерять тебя 19
потерянный рай 28
потеря сознания 16
потерялись 43
потеря памяти 54
потерял что 20
потеря времени 21
потерян 31
потерял сознание 36
потерять тебя 19
потерянный рай 28
потеря сознания 16
потерялись 43
потеря памяти 54
потерял что 20
потеря времени 21
потерял работу 19
потеря крови 22
потеря веса 19
потерял много крови 25
потер 69
потери 39
потерпи немного 85
потерпи 402
потерпите немного 32
потерпите 138
потеря крови 22
потеря веса 19
потерял много крови 25
потер 69
потери 39
потерпи немного 85
потерпи 402
потерпите немного 32
потерпите 138