Согласие Çeviri İspanyolca
1,152 parallel translation
Доктор Лоуз, официальный опекун Сарины, дала согласие.
El Dr. Loews, el tutor legal de Sarina, ha dado su consentimiento.
И после огромного давления, после писем в газеты, вопросов в Палату, и другими средствами, с помощью частных лиц... Адмиралтейство в конечном счёте дало согласие на независимое расследование.
Después de ejercer una presión tremenda... con cartas a la prensa, preguntas a la cámara y otros recursos disponibles... a los ciudadanos de este país... el almirantazgo acordó en lanzar una investigación independiente.
И когда в декабре пришло согласие на моё поступление. Я просто послала всё к черту.
Al saber que me admitían en Michigan... no me lo pensé más.
Получена первая энцефалограмма и согласие родственников.
Se le ha hecho el primer electroencefalograma y hay consentimiento familiar.
Но нам необходимо ваше согласие.
Pero, para ello necesitamos su autorización.
Я даю согласие на этот запрос и положить ее на неделю. Посмотрим, как пойдет.
Voy a conceder la solicitud y que la pongan a prueba por una semana.
Это... это было согласие?
¿ Eso significa sí?
- Да, а еврейских громил, которые вышибали из мужей согласие на развод, вывела из дела прокуратура.
¿ Y las pandillas de rabinos que golpeaban a los maridos para conseguir el divorcio? Fueron retirados por la fiscalía.
Нам нужно согласие.
Necesitamos consenso.
У ТокРа есть технология по восстановлению памяти,... но нам нужно твое согласие ее использовать.
Los Tok'ra tienen tecnología que ayuda a recordar, pero... debes estar dispuesta a usarla.
Дженни просит меня дать согласие на развод.
Jenny me pide el divorcio.
Мне нужно согласие для того чтобы исправить и расширить мои замечания.
Me gustaría extenderte una aclaración donde afirmo lo preocupado que estoy.
Боже мой, как я люблю когда журнал InStyle получает согласие на публикацию.
Adoro que la revista InStyle tenga credenciales de prensa.
Нам нужно его согласие.
Necesitamos su consentimiento.
Как Густав мог дать на такое согласие?
¿ Por qué Gustave estuvo de acuerdo con esto?
Согласие не было бы лишним
Olvida a tu padre.
Тебе нужно моё согласие?
¿ Te sirve mi permiso?
- Я надеюсь получить ваше согласие, сэр.
Esperaba que nos daría su consentimiento, señor. No he dicho que no.
Убежать вместе с мисс Мелмотт и получить согласие ее отца после свадьбьi.
Fugarse con Miss Melmotte y obtener el consentimiento de su padre después del matrimonio.
- Фюрер, который очень ценит Ваши предсказания будущего и, благодаря им, констатирует полное согласие с Вами, в узком кругу задал недавно следующий вопрос :
- El Fuhrer, quien aprecia sus predicciones del futuro y quien tendrá en cuenta sus pronósticos históricos, y concuerda con usted por completo...
Подпиши согласие о неразглашении.
- Acuerdo de no revelación de hechos.
Но мне нужно твоё согласие.
Claro, necesitaría tu consentimiento.
У нас уже есть согласие Конгресса США.
Tenemos la concesión del Congreso de los Estados Unidos.
Главное - у нас есть согласие Конгресса.
Bien, tenemos la concesión del Congreso.
- Мистер Мелмотт дал согласие?
¿ Mr. Melmotte ha dado su consentimiento?
что, в конечном счете, я все-таки дал согласие, из-за моего пристрастия к его манере игры.
Y creo que la razón por la que acepté fue mi admiración por su arte.
Любой контракт предполагает обоюдное согласие сторон.
Cada contrato presupone acuerdo entre las partes.
Подписание контракта предполагает согласие сторон.
El motivo de un contrato, es suponer acuerdo entre las partes.
- Кто бы это не сделал, он исключил возможность получить твоё согласие на секс.
El que te hizo esto, te quitó el consentimiento para tener relaciones.
Что-нибудь, что можно было бы истолковать как согласие?
¿ Nada cercano al consentimiento?
- Если я дам согласие, сколько еще нам придется нарушать их право на частную жизнь?
¿ Cuántas veces vamos a violar su privacidad?
По всей видимости, мы дали согласие продемонстрировать наши добрые намерения.
Por lo visto hemos accedido a hacer un gesto simbólico de buena fe.
Премыер-министр Рабин подписывает согласие от имени Израиля.
El Primer Ministro Itzjak Rabin firmó la declaración en nombre de Israel.
- Согласие, Капитан.
Unidad, Capitán.
да, я ее подруга Сюзи это Маркус и Уилл она быстро поправляется, но мы подержим ее до завтра тогда я получу согласие от госпожи Брюэр, на то. чтобы мальчик остался с вами ну вот
Si, yo soy amiga de ella, Susie, este es Marcus y aquel es Will. Ella se esta recuperando bien, pero vamos a mantenerla en observación Voy a firmar una autorización
А дать такое согласие я решительно отказываюсь.
Ella no puede casarse sin mi consentimiento... hasta que llegue a la mayoría de edad... y me niego absolutamente a ceder ese consentimiento.
Вам нужно согласие Вашего научного руководителя здесь и согласие и подпись Вашего научного руководителя там
El acuerdo del director de su tesis, acuerdo y firma del director de allí.
И Вам нужно согласие принимающего университета и согласие нашего университета, карта дополнительного медицинского страхования
Acuerdo de las universidades de aquí y de allí. Traiga el seguro de estudiante.
Тогда все в порядке. Она готова. Нужно было только твое согласие...
Está preparada, si estás de acuerdo...
Ты разве ещё не дала согласие?
¿ Pensaba que ya habías dicho que sí?
Это будет сразу после того, как ты дашь согласие.
Eso depende de tu respuesta
Это не договоренность, это вынужденное согласие.
No es un acuerdo, es coacción.
- Если суд признает Кейти дееспособной, что бы заботиться о ребенке,... защита её насильника будет аппелировать к тому, что она была в состоянии дать согласие на секс. - Она даже не знает, откуда этот ребенок взялся.
Si el tribunal la declara competente para tener un hijo la defensa del violador argumentará que era competente para mantener relaciones sexuales.
- Доктор, каким будет ваш общий вывод относительно возможностей Кейти дать согласие на секс?
Doctor, ¿ cuál es su conclusión general sobre la competencia de Katie para consentir en una relación sexual?
- Элиот, ваше согласие не прикроет того факта, что Кэбот вам солгала.
La buena fe no disculpa las mentiras de Cabot.
Не в его праве давать или не давать согласие на обыск непринадлежащей ему собственности.
No tiene derecho para impugnar el registro de una casa ajena.
- Они давали согласие на съемку?
¿ Ellas aceptaron que las filmara?
На самом деле, у нас полное согласие.
Realmente, hemos firmado el mismo contrato.
Три недели выбивали согласие из Дэниелса, неделю писали показания... и теперь такая херня.
Tres semanas para convencer a Daniels, una semana para la declaración y ahora esta porquería.
Есть согласие.
Hay consenso.
Мне так необходимо его согласие.
¿ Por qué él no le agrada a papá?
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласно 54
соглашусь 122
согласись 234
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласно 54
соглашусь 122
согласись 234
согласиться 18
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
соглашайся 241
согласно правилам 27
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
соглашайся 241
согласно правилам 27