Счастливые Çeviri İspanyolca
778 parallel translation
Но вы - счастливые дети.
Estos jóvenes dichosos.
Покажите ей, что на свете бывают счастливые браки.
Demuéstrale que existen los matrimonios felices.
Да, ты всегда говорил, что когда-нибудь снесешь все эти трущобы и построишь на их месте хорошие дома, где будут жить счастливые люди.
Si, siempre hablaste de eso de cómo ibas a demoler todo esto y todos los demás lugares como éste. De cómo ibas a construir un mundo decente, donde la gente pudiera vivir decentemente y fuera decente.
У людей такие счастливые лица... если смотреть отсюда...
Miren qué feliz se ve la gente desde aquí.
Почему мы не смогли продлить эти счастливые мгновения?
¿ Por qué no pudimos hacer que duraran esas lunas de miel?
Те месяцы, что ты была моей женой - самые счастливые в моей жизни, и если бы у меня была возможность прожить их снова, даже зная, что за ними последует моя смерть, я бы ни минуты не сомневался.
Los meses que he estado casado contigo han sido los más felices de mi vida, y si tuviera la ocasión de volver a vivirlos, incluso sabiendo que les seguiría un desengaño, volvería a ti con todo mi amor.
Думаю, он для вас, этот Париж в счастливые дни!
Creo que para ti significa el París de días mejores.
После того, как несчастная маман отошла в мир иной, оставив меня в этом мире что может быть естественней, чем вернуться в те счастливые места, где прошло мое младенчество?
Cuando mamá me dejó para pasar a mejor vida, empecé a regresar a menudo... al lugar feliz de mi primera infancia.
Харви и я... расцветаем оба в эти счастливые мгновения.
Harvey y yo disfrutamos mucho esos momentos.
Счастливые посадки завтра.
Buenos aterrizajes mañana. Pan comido.
Рискну сказать, эти моменты самые счастливые в её жизни.
Incluso diría que esos momentos con las marionetas son los más felices que pasa.
Это были самые счастливые годы жизни на острове.
Esos fueron los años más felices de todos los que pasé en mi isla.
Некоторые счастливые браки начинались под дулом ружья.
Algunos de los matrimonios más felices empezaron con descuidos.
Счастливые нас ожидают годы.
Porque aquí comienza, espero, nuestra alegría duradera.
Должны же быть счастливые люди в Сан-Франциско.
Ha de quedar alguien feliz en San Francisco.
Счастливые дети. Видеть это такое удовольствие
Los niños felices, son un placer para la vísta.
Эти несколько дней для меня - первые счастливые дни за целый год. Я знаю.
Estos últimos días han sido los primeros de felicidad en un año.
Счастливые ручьи извиваются по зеленым долинам ранней весной.
Felizmente corre y se serpentea A través de los valles verdes deambula En primavera
"О время, останови свой полёт и вы, счастливые часы"
" Tiempo suspende tu vuelo, y vosotras, horas felices
счастливые пассажиры и среди них Лиза... Вот она замечает Марту и пытается убедиться, что это именно она.
Entonces quedan sólo los avances del crucero, la muchedumbre de alegres pasajeros, y, entre ellos Liza, mirando a Marta intentando asegurarse de que en verdad es ella.
Римляне называли его "Счастливые воды".
Los romanos lo llamaban "Aguas felices".
Счастливые языки!
¡ Qué suerte!
Может быть, это были последние счастливые часы в моей жизни.
Quizás... quizás serán las únicas horas felices que habré tenido en la vida.
- Счастливые дни были у нас с тобой, не правда ли?
Nosotros dos nos divertimos mucho, no?
Самые счастливые остались.
Quedan los de la suerte.
Счастливые вы люди.
Buenas gente.
Когда они будут взрослые и счастливые.
Cuando hayan crecido y sean felices.
Те, кто продолжают надеяться до самой могилы - самые счастливые...
Las que esperan hasta la muerte son las más felices.
Скоро для нас наступят самые счастливые дни.
Más días felices traerá la nueva luna.
Счастливые, энергичные, довольные.
Ninguno es así. Son fuertes y llenos de vida y listos como águilas.
Похоже, снова герой какой, счастливые денёчки.
- Llegó la buena época, ¿ eh?
И не забывайте, что Вы должны быть очень хороши, чтобы войти в Счастливые финалы Колонии.
Y no olvides que tienes que ser muy bueno para entrar en la final de la Colonia Happy.
Где бы мы ни были, мысленно мы всегда будем с вами каждую минуту особенно в те счастливые мгновения, когда твой дорогой мальчик или девочка будет сладко спать у тебя на руках.
Estaremos pensando en ti, hasta que vuelvas a estar delgada, y tengas ya entre tus brazos a tu niño o a tu niña.
Но именно благодаря ему даже в счастливые моменты нашей жизни мы можем со спокойным достоинством взирать на смерть.
Pero precisamente por eso, en los momentos felices,... debemos ponernos a meditar sobre la muerte.
Бывают жизни более-менее счастливые, но все жизни хороши.
Hay vidas más o menos felices, pero ninguna horrible.
Самые счастливые люди те, кто никогда не интересовался этими вопросами.
Pensar en esto es lo mismo que conocer el día de tu muerte.
Теперь мы вдалеке от этого мира, одинокие и счастливые.
Estamos lejos del mundo, solos y felices.
Ничто не способно вернуть те счастливые дни, что мы провели вдвоем... но я молю Бога, чтобы он дал нам возможность вновь увидеться.
Nada puede traer de vuelta los días felices que pasamos juntos... pido a Dios por la alegría de volver a verte.
Счастливые.
Desde luego
Мальчиком. Такие счастливые воспоминания о нашем летнем домике.
Un muchacho. ¡ Qué felices los recuerdos de nuestra casa de verano!
Я думал, что, быть может, мы вернёмся, чтобы увидеть наши счастливые годы.
Tal vez volveremos, pensaba, para ver nuestros años felices.
Деревья, и окна, и все такие счастливые...
Los árboles y los escaparates y todo el mundo tan amable.
Когда это сухо... ... кузнечики идут своим путем, Счастливые индивидумы.
Durante la sequía las langostas conviven en armonía.
У нас бывают, конечно, счастливые минуты, но... мы всё время думаем о тебе...
No digo que no pasemos buenos ratos... pero no podemos dejar de pensar en ti.
Их счастливые лица :
En sus dulces caras
Вы, счастливые ублюдки!
¡ Malditos afortunados!
Вы, счастливые, везучие ублюдки!
¡ No podrían tener más suerte!
- Вы здоровые и счастливые, это хорошо, но поверьте мне, не познав смерть, не познаешь и жизнь. - Прекрасно.
- ¡ Fenomenal!
Это были счастливые дни?
- ¿ Fueron días felices?
Счастливые люди не вызываются добровольцами.
Los satisfechos no van voluntarios.
Я люблю счастливые лица.
Me gustan las miradas agradables.
счастливые дни 34
счастливые часы 16
счастье 428
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливые часы 16
счастье 428
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливого дня 22
счастливой пасхи 42
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлив 325
счастливый человек 18
счастливый день 42
счастливая 87
счастливого дня 22
счастливой пасхи 42
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлив 325
счастливый человек 18
счастливый день 42
счастливая 87