Счастливый случай Çeviri İspanyolca
58 parallel translation
Счастливый случай.
Es un golpe de suerte.
Какой счастливый случай привел тебя в Трувилль?
¿ Y qué buena fortuna te trae a Trouville?
Предоставил миру счастливый случай смотреть на Венеру Челлини.
Le brindé al mundo la oportunidad de ver y estudiar a la Venus de Cellini.
Счастливый случай ".
Feliz receso ".
Дорогая Эдит, разве это не счастливый случай?
Querida Edith, ¿ No es un golpe de suerte?
какой счастливый случай представил мне бесценное счастье лицезреть вас?
¿ A qué se debe el honor de concederme esta alegría... viniendo a mi casa?
Ее мать думает, что ей выпал счастливый случай.
Su madre piensa que puede aprovechar la oportunidad.
Что за счастливый случай?
¿ Cuánta suerte tuviste?
" акой счастливый случай как наше по € вление дает вам уникальный шанс вернуть естественный пор € док вещей.
Es una gran ocasión la que os da nuestra reaparición una ocasión única para devolver las cosas a su orden natural.
Это счастливый случай, которого я ждал.
Esta es justamente la oportunidad que esperaba.
Счастливый случай.
Pues, por pura casualidad.
Это был либо счастливый случай, либо они получили доступ к нашим тактическим данным.
Fue una jugada de suerte o tuvieron acceso a nuestros datos tácticos.
Счастливый случай.
Un accidente afortunado.
Счастливый случай, удачное совпадение. Как Колумб и Америка.
Accidentes afortunados, descubrimientos fortuitos.
Это был счастливый случай. Он был хорош, много рассказывал. Он много знал.
Es estupendo con ese acento genial... y siempre hablando de arte y libros, de películas y de todo.
И я буду преследовать тебя до края земли, пока не получу их все – особенно "Счастливый случай"!
y te perseguiré hasta el fin del mundo hasta que me los devuelvas especialmente el Trivial Pursuit!
Счастливый случай.
Un golpe de suerte.
Самое замечательное в жеребьевке - это счастливый случай, возможность встретиться с одним из врагов, вроде "Хардифа" или "Вест-Хама". Или, если вам очень повезло, с "Милвол".
Lo bueno del sorteo de la Copa, es como una mezcla de suerte una oportunidad de enfrentar viejos rivales, como Cardiff o West Ham o si tienes mucha suerte, Millwall.
За этот прекрасный вечер, и за счастливый случай, сведший нас.
Por una noche encantadora y por el afortunado accidente que nos unió.
Все, что нужно - один счастливый случай.
Todo lo que necesitas es un golpe de suerte.
Смерть этой шлюхи Анны Болейн возможно счастливый случай.
La muerte de la ramera Anne Boleyn tal vez sea providencial.
Какой счастливый случай привел вас к нам?
¿ A qué debemos ésta feliz sorpresa?
О, извините, извините за неудобство, доктор Элингхем, но то что вы здесь, это можно расценить как счастливый случай.
Lamento mucho el inconveniente, Dr. Ellingham, pero ahora que está acá, podría ser providencial.
Я веpю в счастливый случай, и в тo, чтo смoгу егo испoльзoвать.
Yo creo en la oportunidad. Y el poder de la razón para aprovecharla. Está bien.
Очередной счастливый случай для "Conservo"?
¿ Otro feliz accidente para Conservo?
Здесь и появляется счастливый случай.
Aquí es donde entra en juego la suerte.
Это был счастливый случай, которым надо было воспользоваться.
Era una oportunidad única. Debía aprovecharla.
Нет, это просто счастливый случай.
No. Eso fue sólo suerte.
В общем, случилось это со мной в День благодарения 1999 года, после игры в Счастливый случай и шести джин-тоников
Bueno, me pasó en el Acción de Gracias de 1999, después de una partida al Trivial y seis gin tonics.
29 марта 2012 года. Что за счастливый случай.
Veintinueve de marzo del 2012.
Я не знаю - счастливый случай.
No sé, por coincidencia.
Максу Листону, небольшому подрядчику из Сиеттла, выпал счастливый случай.
Max Liston, un pequeño constructor de Seattle consigue un gran contrato.
Слушай, парень, положись на счастливый случай.
Mira, chico, vas a tener que confiar en la suerte con esto.
Если бы мы полагались на счастливый случай, то ничего бы не получилось. Cпасибо Броуди.
- Si vamos a repartir "Mazel tovs"... podríamos haberlo hecho sin Brody.
Счастливый случай.
Un feliz accidente.
Не надейся на счастливый случай, Джулиан.
No cuestiones un respiro de suerte, Julian.
Какой приятный счастливый случай быть удивлённой моим любимым племянником и Ховардом Бёркеном!
Qué afortunado placer ser sorprendida por mi sobrino favorito y Howard Burkan.
Какой счастливый случай, ваше величество.
Qué feliz coincidencia, Majestad.
Я думал, у меня будет что-то на работе, но, как выясняется, выпал счастливый случай, и я свободен.
Pensaba que tenía trabajo que hacer, pero resulta que por suerte tengo un descanso, así que estoy libre.
Ты работал здесь, надеясь на счастливый случай.
Has estado trabajando aquí, esperando por tu gran oportunidad.
Это "Счастливый случай"
Se llama Trivial Pursuit.
- Я тут подумала, давай еще раз сыграем в "Счастливый случай"?
" Entonces pensé, ¿ cómo le gustaría una parte de Trivial Pursuit, ganador se lleva todo?
А у тебя какой был счастливый случай?
Así que, ¿ cuál fue su golpe de suerte?
Какой счастливый случай.
Qué acontecimiento más jubiloso.
Дик очень милый и мы очень счастливы вместе, но думаю, это совсем другой случай.
Dick es muy dulce y somos muy felices juntos pero supongo que no es lo mismo.
На случай, если проклятие не сработает, это мой счастливый кол.
En caso de que la maldición no funcione, ésta es mi estaca de la suerte.
Надпись на обороте фотографии - "Счастливый случай"
"una feliz casualidad"
В смысле, вместо того, чтобы забрать меня у дома, ты можешь случайно, по пути на пирс, ну, знаешь, можешь заехать в "Счастливый удар", и, может быть, я смогу вырваться пораньше?
Quiero decir, en lugar de recogerme en casa si simplemente apareces, de camino al puerto, sabes, quizás te dejas caer en la ruta al Lucky Strike y quiza pueda salir temprano?
Они счастливы, что это общественное дело и случай для прокуратуры.
Están conformes en que este es un caso de interés público que vale procesar.
Иногда это просто... счастливый несчастный случай.
A veces es sólo un feliz accidente.
Я хотел, чтобы это был сюрприз, на случай, если мы туда поедем и будем счастливы до конца наших дней.
Tenía que haber sido una sorpresa para cuando viviéramos juntos ahí o escaparnos felices para siempre.
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случай 86
случайно вышло 17
счастье 428
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случай 86
случайно вышло 17
счастье 428
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливой пасхи 42
счастливого дня 22
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливой пасхи 42
счастливого дня 22
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411