Счастья Çeviri İspanyolca
2,539 parallel translation
Я хочу, чтобы мои были полны смеха, счастья и любви.
Yo quiero llenar los míos de risas, felicidad y amor.
Я понял, что было бы написано в "печенье счастья" Джорджа.
Ya sé qué diría la galleta de la fortuna de George.
Кто-то аж светится от счастья.
Alguien se ve feliz.
Нас счастья годы ждут сейчас!
Con los años que tenemos por delante.
Я сделаю все для нашего общего будущего счастья.
Deseo lo mejor para nuestro futuro. Para tí y para mí, Bent y Aoi.
На месте мамы я бы наслаждался этим моментом счастья, пока мы не кончили.
Hora de que mamá abra un nuevo archivo :
- Да. Счастья там мало.
No parece feliz.
Для счастья нужна воля двоих.
Optemos por ser felices.
Только муки величайшего счастья.
Solo desdicha... o la mayor felicidad posible.
- Кто хочет попытать счастья?
- ¡ Pues a veces que no!
Жонас, мой бутик скоро откроется. Я на седьмом небе от счастья.
Jonas, pronto inagurare mi tienda estoy loco de alegria
Желаю счастья.
- Bueno, hasta luego
Мама и папа от всего сердца желают тебе счастья.
Mamá y papá desean de todo corazón que seas feliz.
Было это ощущение счастья... что наш давно утерянный Николас едет домой.
Era una sensación de felicidad por el... largo tiempo que Nicholas estuvo lejos de casa
, если это не составляет в целом способность по крайней мере, симулировать крайний уровень счастья на офисной вечеринке.
¿ qué es toda una vida de chantajear figuras públicas y desterrar pueblerinos si esto no te da la habilidad de al menos fingir un insignificante nivel de felicidad en una fiesta de oficina?
Послушайте. Я только что попытала счастья с министром обороны.
Escuche, ya lo he intentado con el Jefe del Departamento de Defensa.
Тебе всегда рады здесь ♪ ( Был момент, когда я подумала, что умру от счастья
Siempre eres bienvenida aquí.
Если только это не слезы счастья, разумеется.
A menos que sean lágrimas de felicidad, claro.
Качество жизни определяется успехом в погоне за ощущением счастья.
Una vida bien vivida viene de la estructurada búsqueda del significado de la felicidad.
* На острове счастья *
* La isla bonita *
* На острове счастья * * И когда раздаются звуки самба *
* La isla bonita * * y cuando la samba sonaba *
* Остров счастья *
* La isla bonita *
* Счастья *
* Bonita *
* И я желаю тебе радости * * И счастья *
# Y te deseo alegría # # y felicidad #
Каждый заслуживает счастья.
Todos merecen ser felices.
Мужчина, обладающий такой женой как Вы, должен быть сумашедшим, чтобы искать счастья на стороне.
Un hombre con una esposa como Ud debería... estar loco para buscar felicidad en otro lugar.
Настал момент для одного из фанатов Оклахома Сити попытать счастья в призовом броске с середины площадки.
Es hora de que un afortunado fanático de Oklahoma City lance nuestro tiro de media cancha del Banco MidFirst.
Счастья в голосе не много.
No parece feliz por eso.
как вы захотите больше счастья.
Es un momento antes de necesitar más felicidad.
Я желаю ему счастья.
Quiero que sea feliz.
И ты тоже часть его счастья.
Y el que estés con él es parte de eso.
Все что нам нужно - это хаос и веселье, что-то типа, мм, подросткового счастья.
Todo lo que queremos es el caos y la diversión esa clase de alegría adolescente.
Я желаю тебе счастья, Крисси.
Te deseo la mayor de las felicidades, Chrissie.
Женитьба в Париже - это побег от счастья.
Casarse en París es una manera de escapar de eso.
И я был на седьмом небе от счастья.
Y estaba sobre la luna.
И я готова страдать, и я готово надеяться так этот выстрель в ночи нацелен прямо мне в горло потому что поиски счастья для дьявола внутри потому что поиски счастья для дьявола внутри но что тогда ад?
* Y estoy preparada para sufrir, y estoy preparada para tener esperanza * * así que hay un chupito en la oscuridad bajando por mi garganta * * buscando el cielo para el demonio que hay en mí * * buscando el cielo para el demonio que hay en mí * * pero, ¿ qué diablos? *
Назначай день свадьбы, и дай тебе бог счастья.
¡ Fija, por lotanto, el día de la boda, y que Dios te haga feliz!
Кузина и кузен, дай вам бог счастья!
Primos, Dios os conceda alegría.
Нет, это слишком омрачило бы новый блеск вашего счастья. Это все равно что показать ребенку новое платье и запретить его надевать.
No ; sería tanto como empeñar el nuevo brillo de vuestro matrimonio, trataros como a un niño a quien se le enseñara su vestido nuevo y se le prohibiera el usarlo.
Потому что я иду по жизни дальше и наконец смог найти хотя бы немного счастья и вы оба не можете этого вынести!
Porque sigo adelante con mi vida, y estoy finalmente arañando un poquito de felicidad y vosotros dos no podéis tolerar verlo.
В любом случае, один из нас заслуживает счастья.
En cualquier caso, uno de nosotros debería ser feliz.
Были моменты истинного счастья?
¿ No has tenido momentos con él que te encantan?
Важно то, что я не могу стоять на пути твоего счастья.
Lo que importa es... que no puedo interponerme en el camino de tu felicidad.
Она сказала, что ей больно, но она желает мне счастья.
Dijo que estaba dolida... pero ella quería que yo fuera feliz.
Столько возможностей, а ты все бежишь от своего счастья.
Con todas las ventajas, aún le das la espalda a toda oportunidad de ser feliz.
Я на всё готов ради твоего счастья, Бэй.
Todo lo que quiero es tu felicidad, Bae.
Но что бы не случилось, вы должны знать. Вы дали мне пожизненный запас счастья.
Pero pase lo que pase, quiero que sepáis, que me habéis dado un suministro de felicidad de por vida.
От Вас ей точно счастья не прибавится.
También malditamente buena para tus gustos.
Куча счастья.
Sí, lo es.
На твоем месте, я бы попытала счастья в Ватикане.
Si yo fuera tú, probaría en el Vaticano.
- Я имею в виду, у кого такая жалкая жизнь, что этому кому-то для счастья приходится жить жизнью другого? Ну хватит.
Ya está.
счастья вам 25
счастье 428
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливой пасхи 42
счастье 428
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливой пасхи 42
счастливого дня 22
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлив 325
счастливая 87
счастливый день 42
счастливый человек 18
счастливого хэллоуина 71
счастливых праздников 44
счастливый 88
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлив 325
счастливая 87
счастливый день 42
счастливый человек 18
счастливого хэллоуина 71
счастливых праздников 44
счастливый 88
счастливый случай 19
счастливые дни 34
счастливой 72
счастливый час 23
счастливо 987
счастливы 133
счастливым 46
счастливые 36
счастливого 57
счастливее 29
счастливые дни 34
счастливой 72
счастливый час 23
счастливо 987
счастливы 133
счастливым 46
счастливые 36
счастливого 57
счастливее 29