Так и было бы Çeviri İspanyolca
822 parallel translation
Так и было бы, если бы мы жили там.
Lo sería... si tú vivieras allí.
Но если бы все так и было, вы бы оставили короля умирать.
Pero... si el amor lo fuera todo, ¡ habrías dejado morir al Rey!
И, кроме того, я никогда не делала ничего такого, за что бы мне было стыдно, Урсула. - Так же, как я.
Nunca hice nada de lo que tuviera que avergonzarme, Úrsula.
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
¿ Y si él nunca lo supiera, y ella guardara esa maldad en su corazón estaría bien?
Если бы это было не так, думаете я стал бы беспокоиться о том, когда и где поймать вашего дядю?
Si no fuera por ti, no me preocuparía cómo cogerlo.
Но даже если это так и нет шансов на выздоровление всё-таки с нами Вам было бы лучше.
Pero aun si fuera cierto... si no hubiera posibilidades de que mejorara... sería mejor si viniera con nosotros.
у меня есть деньги что бы продлить это лето я хочу респектабельности комфорта и безопастности мы не должны привыкать друг к другу милый не так сильно. это было бы ужасно, не так ли?
¡ Quiero respeto, comodidad y seguridad! No podemos acostumbrarnos el uno al otro. No demasiado.
Так бы и было, если бы у меня было время Но я занят, как пес у овчарни
Lo estaría si tuviera tiempo, pero estoy muy ocupado.
Возможно и так, но если бы он вступил в брак, то его было бы еще легче контролировать через жену.
Eso podría perdonarse. Pero no que al casarse el control pasase a la esposa.
- Думаете, так же было бы и со мной, Мэм? - Ну, я не знаю.
- Creéis que me ocurrirá lo mismo?
Так было бы, можно сказать, деликатнее... и мы бы предотвратили повторный скандал.
Todo transcurriría con discreción... y evitaríamos otro escándalo.
Must be just as zippy If we were in Mississippi. ( Было бы так же хорошо и в Миссисипи )
Estarán piripi En el Misisipí
Разве не было бы лучше, если бы вы... были так же виновны, как и я?
Lo atacan, le gritan. ¿ Sabe lo que sería mejor? Si fuera tan culpable como yo.
В конце концов, это было просто увлечение, оно бы и так прошло.
En el fondo fue una locura, hubiera ocurrido de todos modos.
И, по-вашему, так было бы лучше, несмотря на всю возню вокруг ребенка.
Eso preferirían ustedes, a pesar del teatro que hacen con el niño.
Так или иначе, Том, я часто спрашиваю себя, что было бы если бы я не показала, что недостаточно верю в тебя, в твою способность встретить кризис лицом к лицу и преодолеть его самому.
De todas maneras, Tom, a menudo me he preguntado si no demostré una falta de fe en ti, en tu capacidad para enfrentarte a una crisis por ti mismo y superarla solo.
Технически, это может выглядеть именно так, однако, предложение об этом было выдвинуто и принято демократически, и я мог бы...
Técnicamente, así puede parecer. Pero la huelga fue aprobada democráticamente.
И это было так больно, как будто бы умерла я сама.
Y fue como si me hubiese muerto yo.
Ну, это погано, с меня и так довольно, мне было бы страшно, немного.
Lástima que no tenga la edad. Yo no tendría miedo.
- Ну, это было бы так замечательно и обычно.
Bueno, sería tan maravillosamente normal.
- Если бы так и было.
- Ojalá lo estuviera.
Лучше бы так и было. Ну?
Es mejor que sea. ¿ Y bien?
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Él veía, saboreaba sufría, con la misma realidad que ustedes allí sentados.
Как бы то ни было, согласитесь, это ваша проблема, ваша и Сэма, и вы должны поступать так, как, по-вашему, будет лучше для него.
El problema es suyo. Suyo y de Sam. Haga lo mejor para él.
А прогнозы погоды - не утешительны, так что у вас не было бы и шанса на этой утлой лодке.
El pronóstico del tiempo es pésimo. Se habrían hundido en este pequeño barco.
Трон, хотя бы. Я знал это. Так и должно было быть.
Al fin, en el trono, ¿ no?
Согласен, капитан. И Пармен не был бы так груб с вами, если бы у него было желание отпустить вас или "Энтерпрайз".
Parmen no lo trataría con tal brutalidad si tuviera intención de dejarlo marchar a usted o a la Enterprise.
Но мадам, если бы это не было так серьезно, разговоры и деятельность этих пседо-революционеров были бы нелепы.
Pero querida señora, si la situación no fuera trágica... los discursos y las actividades... de estos pseudorrevolucionarios darían risa.
Если бы было так - весь мир стал бы слепым и беззубым.
De esa manera, el mundo entero andará ciego y sin dientes.
Как бы то ни было, Конкэннон назначает эту комбинацию, и всё отлично. 43 ярда, не так ли?
De todos modos, Concannon llama a esta jugada trampa y es hermosa. 43 yardas, ¿ no era?
Если бы я жил как раньше, возможно так бы и было, что это кто-то, но я не знаю, может быть...
Antes, pudiera ser. Pero ahora, no. No creo que alguien me los mande.
Поэтому какое бы то ни было счастье уже становится проблематичным, ибо требует потребления всего. А так как потребитель может дотронуться лишь до малой части всего товарного благоденствия, то и всякое счастье в товаре оказывается недостижимым.
Por lo tanto, la satisfacción, ya de por sí problemática, que se atribuye al consumo del conjunto, queda inmediatamente falsificada puesto que el consumidor real no puede tocar directamente... más que una sucesión de fragmentos de esta felicidad mercantil,
Террор, основанный на власти этого класса, неизбежно должен был поразить и сам класс, так как он не обладал признанным статусом класса собственников, и у него не было каких-либо юридических гарантий, которые он мог бы распространить на всех своих членов.
El terrorismo que funda el poder de esta clase debe golpear también a su clase, ya que no posee ninguna garantía jurídica, ninguna existencia reconocida en tanto que clase propietaria, que pudiera extender a cada uno de sus miembros.
Возможно, это было бы не так уж и плохо
Quizá sería mejor.
И затем,..... когда ему было бы так легко избежать опасности..... он использовал собственное тело..... чтобы подарить мне нормальный мозг...
Y entonces, cuando hubiera sido más fácil mantenerse a salvo, usó su propio cuerpo como un conejillo de indias para darme un cerebro más sereno
А этот тип яда инопланетный, так что его можно было бы отделить и удалить.
Este tipo de veneno alienígena puede separarse y eliminarse.
Так было бы и с тобой.
Eso es lo que debería hacerte.
У нас здесь и так забот полон рот - все эти девушки, пропадающие без вести - так что если бы вы ответили на пару вопросов, всем было бы гораздо лучше!
Todas esas chicas desaparecidas. Por lo que si simplemente contesta a mis preguntas, vamos a ir mucho mejor.
Если бы я так и сделала, тело было бы еще теплым.
¡ Imaginate, que se me caiga encima un cadaver!
Мозг генерала Феро, вряд ли способен сделать его опасным для кого-либо. И было бы недопустимым, поступать с ним так.
El general Feraud no tiene el intelecto para ser peligroso no es capaz de concebir daños al estado.
но со стороны выглядело так... может мне было бы и лучше не говорить ничего... но мне кажется что у тебя не здоровый аппетит к его внучке
Quizás debería haber mantenido la boca cerrada. Pero no me gustó el interés que demostrabas por la nieta de Vern.
Мне бы хотелось, чтобы так оно и было.
- Y quiero que siga así.
То есть так бы и было если бы некоторые современные теории, касающиеся формы нашего мира не оказались бы чудовищно неверны.
O así habría ocurrido... si ciertas teorías modernas sobre la forma de la Tierra... no hubieran demostrado ser desastrosamente erróneas.
Если бы это было так. И что?
Si fuera necesario. ¿ Por qué?
Отказаться врать было бы примерно так же, как сказать именитому коллеге из университета Лаваля... который посвятил годы истории католицизма в Канаде... что он может взять... службы Епископа Бурже,... плотно свернуть их... и медленно засунуть себе в задницу.
Proponerse no mentir seria exactamente igual a decirle a un eminente colega de la Universidad de Laval... que tome sus estudios de la historia del catolicismo en Canada... de las que tomó como fuente... los sermones de Bishop Bourget y se los aprete... y que suavemente se los meta en el culo.
Было бы хорошо если так, иначе я пойду и съем ланч за тебя.
Más vale que seamos, o me comeré tu almuerzo.
Моя дочь и наш жилец так много работают сверхурочно... Было бы невежливо не оставить риса и им.
Con mi hija y muestro huesped trabajan tanto Me siento mal por no tener arroz que darles.
И если бы это было не так, ты бы повесил уже трубку.
Si no, ya hubieras colgado.
Я просто хочу жить с тобой и это было бы так здорово
Sólo quiero vivir contigo. Será divertido.
Так и мне было бы спокойней.
- Espero que no, por mi propio bien.
Я лежала так, Энди, и я подумала : ах, как здорово было бы завести ребёнка.
Estaba allí tumbada, Andy, y pensé, estaría bien tener otro niño.
так и есть 6555
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и было 1269
так и сделаю 329
так и знай 54
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и было 1269
так и сделаю 329
так и знай 54
так и сделаем 242
так и 47
так и быть 336
так и скажи 178
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так и знала 354
так из 46
так и 47
так и быть 336
так и скажи 178
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так и знала 354
так из 46
так и случилось 63
так иди 75
так и думала 90
так и бывает 19
так и сказала 84
так и сделайте 30
так и сделай 68
так интересно 47
так и скажите 40
так и сказал 130
так иди 75
так и думала 90
так и бывает 19
так и сказала 84
так и сделайте 30
так и сделай 68
так интересно 47
так и скажите 40
так и сказал 130