Такая честь Çeviri İspanyolca
239 parallel translation
Говорит продюсер Болдуин - я горжусь, что мне оказана такая честь... перенести на экран "Это случится завтра"
Y se ha traducido a todos los idiomas. Como todos los best-sellers,
- Ну что вы, это для нас такая честь.
- Oh, es un honor poder servirles.
У меня есть такая честь. этот шарлатан Одиссей сам для себя закон.
Tengo ese honor. Como siempre he entendido Sin embargo, este Odiseo charlatán que parece ser una ley en sí mismo.
Такая честь для меня.
Será un honor.
- Такая честь для нас.
- Ah, es un gran honor.
О, не за что, это такая честь.
Oh, de nada, es mi privilegio.
Это такая честь, познакомиться с ними.
Es un honor conocerlos.
"О, мисс Бэнкрофт - Ваше присутствие - это такая честь для нас!"
Oh, Srta. Bancroft, es un honor contar con su presencia.
Спасибо, такая честь для такого музыканта как я...
Sólo fue una pequeña actuación. Oh, no... Personalmente creo que fue encantadora.
Милорд, такая честь.
Solo pido un trocito de tierra.
Для меня это такая честь, не думал, что буду ее удостоин.
Le estoy muy agradecido, monseñor.
Наконец, такая честь!
Por fin. ¡ Qué inmensa dicha! ¡ Diletto straordinario!
Такая честь для меня видеть вас здесь. Я не могу в это поверить.
Me siento tan honrado de tenerla aquí.
Это же такая честь - работать с великим Фрэнком Кроссом.
Ha sido un honor para mí trabajar con el gran Frank Cross.
- За что такая честь?
¿ Y eso por qué?
Гарри, для меня это такая честь, у меня просто нет слов!
Harry, no sé expresar con palabras el honor que esto significa para mí.
Я так рад, я польщен, такая честь для меня.
De acuerdo. ¿ Quizás, caballeros, serían tan amables de llevar algo hasta allí de parte del Sr. Wooster?
Это такая честь.
Es un grandísimo honor. Sí.
Это такая честь.
Es un gran honor.
Такая честь, дон Альтобелло, что Вы приехали из Палермо навестить меня.
Don Altobello, es un gran honor que haya venido de Palermo a visitarme.
Но Вам будет оказана такая честь.
Considere que es un favor.
Мистер Вустер. Я так рад, я польщен, такая честь для меня.
Sr. Wooster, estoy orgulloso, estoy satisfecho, es un... honor.
Это такая честь.
Es un gran... honor.
Я не знал, что Ваш визит это такая честь.
No sabía que su visita fuera tal honor.
С чего такая честь в столь поздний час, джентльмены?
¿ A qué debemos el honor a estas horas de la noche, caballeros?
Такая честь встретить вас обоих
Es un honor conocerlos.
Это такая честь для нас.
Es un gran honor su presencia en nuestra ciudad.
Это такая честь, сэр.
Es un gran honor, señor.
Это такая честь.
Hombre, en serio te la crees.
Это такая честь!
¡ Es un placer!
Да, мне оказана такая честь.
Soy un miembro honorario de la junta.
Это - такая честь, чтобы работать с Вами.
Gracias doctor. No sabe el honor que representa trabajar con usted.
Такая честь, мр. Президент.
Es un honor, señor Presidente.
Это такая честь для меня.
Una gran admiradora.
- Энтил-За Деленн, это такая честь...
- Entil'Zha Delenn, es un honor...
Для меня такая честь, сидеть здесь с с охранником. - Ты это делаешь уже десять часов.
- Llevas diez horas igual.
О, боже, мистер Малкович, такая честь...
- Ay, Dios, Sr. Malkovich. Es un honor.
Это была такая честь спасти вашу жизнь, мисс Лоуэл!
Ha sido un honor salvarle la vida.
Это такая честь!
Qué gran honor.
Это такая честь для меня, познакомиться с вами, Ваше высочество.
Es un honor conocerlo, Su Majestad.
Это такая честь!
Respóndele. Es un honor.
Пожалуйста, за что такая честь?
Por favor, ¿ a qué se debe?
Это такая честь, что они попросили Груссалага спасти их.
Es un honor que solicitasen a un groosalugg...
Должен вам сказать, принимать здесь труппу - такая честь.
es un gran honor tener aqui la compañia.
- Это такая честь для нас, сэр!
Bueno, creo que eso seria un honor.
Это такая честь, познакомиться с Вами, не могу выразить, как давно я являюсь почитателем Вашей работы.
Conocerlo es un honor. Desde hace mucho admiro su trabajo.
Такая репутация мне необходима для более успешного бизнеса, получения высокооплачиваемой работы, и легкого сближения с врагами. Хотя, денег от этого у меня больше не становится, но есть понятие "честь".
Esa reputación puede resultar útil... para conseguir trabajos mejor pagados y tratar mejor con el enemigo, pero mucho más dinero sólo habría significado otro punto a tu favor.
Такая честь видеть вас здесь.
Es un honor tenerle aquí.
Пожалуй, эту машину в честь неё назовём, потому что она такая же долбанутая.
Le pondré ese nombre al coche, porque también es una ruina.
Это бред, но все равно мы напробовались одной фигни, она такая сильная что индейцы в Бразилии придумали целую религию в честь этой штуки.
Loquísimo, pero bueno estábamos experimentando con esta mierda, que es tan fuerte que yo creo que una tribu india en Brasil formó su religión en torno a ella.
- О, это такая великая честь. - Да, конечно.
- Es un enorme honor.
честь 206
честь имею 58
честь для меня 43
честью 17
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
честь имею 58
честь для меня 43
честью 17
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая хорошенькая 20
такая девушка 27
такая красавица 25
такая большая 26
такая трагедия 48
такая работа 36
такая прелесть 21
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая хорошенькая 20
такая девушка 27
такая красавица 25
такая большая 26
такая трагедия 48
такая работа 36
такая прелесть 21
такая молодая 31
такая женщина 30
такая же 175
такая скука 21
такая история 20
такая у меня работа 21
такая жалость 42
такая уж я 17
такая штука 33
такая сильная 17
такая женщина 30
такая же 175
такая скука 21
такая история 20
такая у меня работа 21
такая жалость 42
такая уж я 17
такая штука 33
такая сильная 17