Ты выглядишь как Çeviri İspanyolca
1,668 parallel translation
Ты выглядишь как олень "с вошками!".
¡ Pareces un ciervo con "piojos en la cabeza"!
Ты выглядишь как туристический агент.
Tú... pareces Agente de Viajes.
Потому что ты выглядишь как зомби труп чирлидерши.
porque te ves como una zombie porrista.
Без обид, но ты выглядишь как будто не спала неделю.
No te ofendas, pero luces como si no hubieras dormido por una semana.
Когда я гляжу на тебя краем глаза, ты выглядишь как на картинке сононраммы.
Cuando me pongo bizca, te pareces a la foto de tu sonograma.
Когда я прищуриваюсь, ты выглядишь как цирковой клоун.
Si te miro sin fijarme es como ver un payaso de circo.
Кроме шуток, ты выглядишь как маленький ребенок, которого одевали в темноте.
O sea, pareces un niño que se ha vestido a oscuras.
Ты выглядишь как Дом Делиус и любимый ребенок Барт Рейнолдса.
Te pareces a Dom Deluise y al hijo natural de Burt Reynolds.
Ты выглядишь как Поллак, и ты есть в справочнике.
Tienes cara de Pollack y estás en la guía telefónica.
Ты выглядишь как идиот.
- Pareces un idiota.
О боже, Шон, ты выглядишь как Билли Джин Кинг.
Oh, Dios, Shawn, pareces el rey Billie Jean.
- Волтер... Ты выглядишь как...
- Walter... pareces un...
- Я хотела сказать, ты выглядишь как порядочный гражданин.
Iba a decir un ciudadano de a pie.
Старик, это всё форма, ты выглядишь как тайный агент или типа того.
Tío que es esta ropa, por lo que se eres como un secreta, espía o algo así.
Ты выглядишь как Тигра.
- Te ves como Rum Tum Tugger.
Чувак, ты выглядишь как полное дерьмо.
Tío, pareces como un podologo Banta.
И ты выглядишь как победитель словно сияшь изнутри в этом ослепительном новом леотарде
Y pareces una ganadora de dentro a fuera en ese deslumbrante nuevo leo.
Ты выглядишь как кусок говна.
Estas hecho una mierda.
- Не мамкай, я же вижу, как ты выглядишь.
- No hagas caras, es peor.
Ты выглядишь, как Халк.
Pareces el Increible Hulk.
Ты выглядишь как еврейское облако
Parece una nube judía.
Ты поднимаешься на эту сцену и выглядишь как пончик Пиллсбери, и ни за что ты не останешься популярным.
Si te paras en ese escenario y te ves como Pillsbury Doughboy, no hay manera de que sigas siendo popular.
Это все о том, как быть увереным в вопросах "кто ты и как ты выглядишь" несмотря на то, что ты придурок.
Es sobre sentirse confiado con quien tú eres y como te ves no importa cuán tonto seas.
Было бы большим упущением не сказать, как ты хорошо выглядишь, Уокер.
Sería una negligencia si no le dijese que se te ve estupenda, Walker.
Ты не выглядишь, как гений.
No pareces un genio.
Ты выглядишь точно как Вольф Блитцер.
Te pareces totalmente a Wolf Blitzer.
просто ты выглядишь красивой, как моя жена выглядела.
Quiero decir, es solo, tu luces mucho mejor. Como mi hermosa esposa dijo.
Ты не выглядишь как собачий корм.
Nunca te ves como un tazón de comida para perros.
Ты выглядишь так, как будто провалилась через дымоход.
Parece que te acabas de caer de una chimenea.
Только посмотри, как ты выглядишь в в этом капюшоне.
Mírate con tu capucha.
Ты выглядишь, как будто перевозишь контрабандой лайм и кокос.
Parece que lleves de contrabando una lima y un coco.
Вот вероятно почему ты выглядишь, так как - будто ты летишь, Ро.
Es por eso que estás tan flaca, Ro.
В этой маске ты выглядишь, как страдающий ожирением, робот.
Porque en esa máscara, pareces un robot gordo.
Лемон, у меня нет времени говорить о том, как ты сейчас выглядишь.
Lemon, no tengo tiempo para decirte cómo te ves ahora. Así de urgente es.
Ты не выглядишь как человек который будет свободен через несколько дней.
No te ves como un hombre que estará libre en unos días.
А почему ты выглядишь так, как будто тебя сейчас вырвет?
¿ Entonces porque parece como si estuvieras por tirarlo?
Ты выглядишь так, как будто тебя переехал грузовик.
Parece como si te hubiera atropellado un camión.
- Ох, ты выглядишь просто как она.
Oh, te pareces a ella.
То как ты выглядишь, и то какая ты.
La forma en la que te veo y como estás.
Последний раз, когда ты мне помог, тебя уволили, и теперь ты сидишь здесь на Риверкорте, и выглядишь как-то чудно.
La última vez que me ayudaste, te despidieron. Y ahora estás sentado aquí en Rivercourt con un aspecto espeluznante y acosador.
Ты выглядишь так, как будто ты не рад
No te ves tan contento.
Ты выглядишь так, как будто что-то не так.
¿ Huh? Parece que sucede algo malo.
А ты выглядишь... как Нейтан.
Y tú te ves muy... Nathan.
Ты уже выглядишь как шпион.
Ya pareces un espía.
Ты так делаешь только когда тебя заботит, как ты выглядишь.
Tú solo haces eso cuando te importa la forma en que luces.
Видишь ли, это важная вещь - если ты выглядишь медленным, вероятно ты едешь не так медленно как тебе кажется.
Ves, esta es una cosa importante Si te parece ir lento, probablemente no vayas tan lento como crees. ¡ Oh, no!
Выглядишь как будто ты собралась в библиотеку Рейгана.
Porque parece que estás lista para ir a la biblioteca Reagan.
Теперь ты выглядишь, как настоящая модель
Ahora pareces una modelo.
Во время перерыва, я вернусь и скажу тебе - как здорово ты выглядишь в своих Дольче и Габбана.
En el descanso volveré y te contaré lo bien que te sienta tu Dolce Gabbana.
Треси, я никак не приду в себя, как ты замечательно выглядишь.
Tracy, no puedo superar lo genial que te ves.
Я просто хотел ( а ) сказать, как совершенно, изысканно, невероятно мило ты выглядишь сегодня, Кейли!
Estaba apunto de decirte lo absolutamente, exquisitamente, increíblemente encantadora que estás esta noche, Kaylie!
ты выглядишь прекрасно 162
ты выглядишь потрясающе 194
ты выглядишь отлично 68
ты выглядишь мило 24
ты выглядишь сногсшибательно 35
ты выглядишь восхитительно 30
ты выглядишь 543
ты выглядишь великолепно 147
ты выглядишь уставшей 42
ты выглядишь хорошо 68
ты выглядишь потрясающе 194
ты выглядишь отлично 68
ты выглядишь мило 24
ты выглядишь сногсшибательно 35
ты выглядишь восхитительно 30
ты выглядишь 543
ты выглядишь великолепно 147
ты выглядишь уставшей 42
ты выглядишь хорошо 68