Ты знаешь как Çeviri İspanyolca
9,094 parallel translation
- Ты знаешь как твой отец поступает.
- Tú sabes cómo se pone tu padre.
Ты знаешь, как я отношусь к оружию.
Sabes lo que pienso de las armas.
Патрис, ты действительно знаешь, как преподносить правду
Patrice, tú sí que sabes explicarle a la gente las cosas.
Ты же знаешь, как для меня важен имидж семьи.
Sabes lo mucho que cuido la imagen de esta familia.
Ты хоть знаешь, как водить?
¿ Sabes incluso cómo conducir?
Для большинства людей, но ты же знаешь, я не такой, как другие.
Para la mayoría, pero como sabes, no soy como la mayoría.
Знаешь, как это бывает, когда ты умеешь играть на одной клавише, а люди хотят услышать другие ноты? и ты такой, "Что за ноты?"
¿ Sabes cuando solo sabes tocar en una escala, y la otra gente quiere tocar en diferentes escalas, y tú estás en plan, "¿ Qué es una escala?".
Ты знаешь, обычно, я бы с большим удовольствием красиво и медленно расколол такого клоуна, как ты.
, normalmente me gustaría mucho... hacer venirse abajo a un payaso como usted, lentamente.
Ладно, ты знаешь, только был на грани с тех пор как мы вернулись
Sí, es que he estado nerviosa desde que volvimos.
Всадили тебе в грудь пулю, а ты не знаешь как.
Te metieron una bala en el pecho y no tienes ni idea cómo.
Знаешь, как говаривал мой отец : "Даже если тебя случайно занесло в первые скрипки, это соврешенно не означает, что, ты сможешь теперь писать симфонии."
Sabes, como mi padre solía decirme, solo porque hayas ascendido a la primera silla de la orquesta no significa que puedas componer una sinfonía.
Как будто ты всё знаешь.
Crees que lo sabes todo.
Ты шустрый тип, знаешь, как это бывает.
Vuela hermano como tú, ya sabes cómo va.
А ты знаешь, как устроить вечеринку.
Bueno, tu sabes como estropear una fiesta, no?
Все кристально ясно, ты сфокусирован на точке, как лазер, и ты знаешь, что будет дальше.
Todo se ve claramente y tu atención es como un láser y simplemente sabes qué va a pasar.
Знаешь, то, как ты можешь смотреть на эту женщину и не видеть того, что видят все остальные, это..
Sabes, cómo puedes mirar a esa mujer y no ver lo que todo el mundo vio, es...
Я просто не думаю, что ты знаешь, как говорить правду.
Lo que pasa es que no creo que sepas decir la verdad.
Ты как никто другой знаешь, какими запутанными могут быть отношения матери и дочери.
Tú sabes mejor que nadie cuanto complicada la relación entre una madre y una hija puede ser.
Ты знаешь это лучше любого другого, как быстро это может закончится.
Sabes mejor que nadie lo rápido que esto puede terminar.
Если после того, как всё уляжется, захочешь меня увидеть, ты знаешь, где меня найти.
Si todavía quieres verme después de que el polvo se asiente ya sabres dónde encontrarme.
Ты не знаешь, как это калечит человека.
Usted no sabe cómo se mete una persona hacia arriba.
Как по мне, то ты вообще не знаешь, чего хочешь.
Parece que no sabes que demonios quieres.
А, как ты знаешь, ни одна из наших дочерей не училась с энтузиазмом...
Y como sabes, ninguna de nuestras hijas... fue una estudiante entusiasta.
Ты знаешь, как это бывает.
Ya sabes cómo va eso.
Ты знаешь их так же, как и я.
Las conoces tan bien como yo.
Ты знаешь, как дорог мне Непокорный, и будь у меня был другой выбор...
Sabes lo mucho que Defiance significa para mi, y si tuviera otra opción...
Знаешь что, иногда ты реально лажаешь как муж.
¿ Sabes qué? Algunos días, realmente apestas como marido.
– Как давно ты меня знаешь?
- ¿ Cuánto hace que me conoces?
- Очень безвыходная. - О, и ты должна сделать это как можно скорее, до того, как она пойдет на второе свидание с той неудачницей с прошлого вечера, потому что ты знаешь, что лесбиянки делают на втором свидании.
- Y tienes que hacerlo pronto, antes de que tenga una segunda cita con la perdedora de anoche, porque ya sabes lo que hacen las lesbianas en la segunda cita.
Чувак, это финал. Как же ты не знаешь кто играет?
Viejo, son las finales. ¿ Cómo es que no sabes quien juega?
Ты знаешь, как стрелять из пушки?
Oye, entonces, ¿ sabes disparar un arma?
Знаешь, что, когда-нибудь я научусь как рационализировать вещи, как ты.
¿ Sabes qué? , algún día aprenderé a racionalizar las cosas como haces tú.
Я думаю, что ты лучше других знаешь, как сражаться с этими людьми.
Creo que sabes mejor que nadie cómo enfrentarte a esos tipos.
Ты не знаешь, как трудно было оттуда сбежать.
¿ Crees que fue difícil salir?
Причина, почему мы здесь, в том, что ты точно знаешь как сделать бомбу, так, как я могу, как ты всегда мог.
La razón por la que ambos estamos aquí parados es porque puedes ver el camino hacia la bomba tan claramente como yo y siempre has podido.
Как давно ты знаешь?
¿ Cuánto hace que lo sabes?
Как давно ты знаешь?
¿ Hace cuánto que lo sabías?
Ты хоть знаешь, как важна для меня эта работа?
¡ Sabías que ese empleo significaba mucho para mi!
А - я впечатлена тем, что ты знаешь, как использовать слово "кустарное".
Bueno, "A", estoy muy impresionado de que usted sabe cómo usar la palabra "artesanal".
Знаешь, никогда не позиционировал себя как спортсмена, но ты сейчас точно подметила.
Bueno, sabes, nunca me considere a mí mismo como un atleta, pero, ahora que lo mencionas, es muy preciso.
Я не знаю, как ты решила стать поваром, но... когда я был в монастыре, я помогал на кухне, готовя еду для других монахов, и знаешь, сначала это была всего лишь очередная работа...
No sé como decidiste en convertirte en una chef, pero... cuando estaba en el monasterio, tuve que ayudar en la cocina, cocinando para los otros monjes, y sabes, al principio, era como un cualquier trabajo...
Это звучит действительно тупо для такого профессионального повара как ты, но ты знаешь, не готовка больше всего доставляла мне удовольствие, а выражение на лицах людей, когда они пробовали то, что я приготовил
Esto sonará tonto para una chef profesional como tu pero, ya sabes, el cocinar para mi... no fue lo que me inspiro, fue ver la cara de la gente cuando lo probaban... lo que cociné.
Рейчел, цель договора не в этом, как ты сама знаешь.
Rachel, para eso es un acuerdo prenupcial, y lo sabes.
Ты не знаешь эту ведьму как я.
No la conoces como yo.
А когда война закончится, когда у вас будет родина, свободная от людей, какой она будет, как ты думаешь? Ты знаешь?
Y cuando esta guerra termine cuando tengan una patria libre de humanos ¿ cómo crees que va a ser?
Потому что как и любой озлобленный ребёнок в истории, Бонни, ты на самом деле не знаешь, чего хочешь.
Porque como cualquier otro niño caprichoso de la historia Bonnie, en realidad no sabes lo que quieres.
Мам, ты работала в галерее. Ты знаешь, как это важно
Mamá, has trabajado en una galería, sabes lo importante que es esto
Ты ведь знаешь как, да?
Puedes hacerlo, ¿ bueno?
Ты не знаешь, как мне помочь, Майк!
¡ No sabes como ayudarme, Mike!
Ты знаешь, как мне тяжело было найти тебя?
¿ Sabes lo difícil que ha sido para mí encontrarte?
Ты же знаешь, как много это для меня значит.
Sabes lo que significa esto para mí.
ты знаешь как это 21
ты знаешь какие 25
ты знаешь каково это 20
ты знаешь все 21
ты знаешь всё 20
ты знаешь о чем я 59
ты знаешь о чём я 29
ты знаешь мое имя 38
ты знаешь моё имя 16
ты знаешь ее 98
ты знаешь какие 25
ты знаешь каково это 20
ты знаешь все 21
ты знаешь всё 20
ты знаешь о чем я 59
ты знаешь о чём я 29
ты знаешь мое имя 38
ты знаешь моё имя 16
ты знаешь ее 98
ты знаешь её 67
ты знаешь 29722
ты знаешь правила 208
ты знаешь что это 64
ты знаешь меня 285
ты знаешь что это значит 31
ты знаешь этого парня 93
ты знаешь что я имею ввиду 20
ты знаешь что делать 64
ты знаешь об этом 242
ты знаешь 29722
ты знаешь правила 208
ты знаешь что это 64
ты знаешь меня 285
ты знаешь что это значит 31
ты знаешь этого парня 93
ты знаешь что я имею ввиду 20
ты знаешь что делать 64
ты знаешь об этом 242